• These are unquestionably strong words, and I think it's impossible for us to overestimate the weight of these words.

    毫无疑问,这些言辞非常激烈,我觉得,怎么高估它们的分量都过分。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • I mean, I love Stanford and this is a really beautiful campus, but to go and see all those different things...

    我的意思是,我爱斯坦福大学,这是一个非常美丽的校园,但我想去看看与这些一样的东西……

    留学的优点是? - SpeakingMax英语口语达人

  • This needs to be stressed that this is the ideal gas case. Now regular gases, real gases fortunately as I said, don't obey this.

    需要强调的是这是对理想气体而言的,普通气体,真实气体,就像我说过的,遵循这个规律,这是非常重要的。

    麻省理工公开课 - 热力学与动力学课程节选

  • He's saying they're doing great work but they forget this one little thing: you cannot reconcile rhetoric and grammar.

    他说的是,他们做得非常好,但是他们忘记了一个小问题,修辞和语法是可能和解的。

    耶鲁公开课 - 文学理论导论课程节选

  • In very severe cases, it can even defile some common objects, and in those cases, the source of impurity might have to be isolated or excluded if necessary.

    在一些非常严峻的情况中,它会玷污一些普通的事物,在这种时候,洁之源,也许只能被孤立,严重的话需要驱逐。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • And the reason that they're the least sheilded is because they can get closest to the nucleus, so we can think of them as not getting blocked by a bunch of other electron, because there's some probability that they can actually work their way all the way in to the nucleus.

    它们最容易被屏蔽的原因,是因为他们可以更加接近原子,所以我们可以认为它们,最容易被其它原子阻挡住,因为它们有一定的概率,离原子核非常近。

    麻省理工公开课 - 化学原理课程节选

  • Unappealing to us, perhaps, for that reason, very contrary to our intuitions Yes? and the way we have been brought up. Yes?

    也许对我们而言太讨喜,原因多重,甚至是非常不同于我们的直觉,与成长的教化模式?

    耶鲁公开课 - 政治哲学导论课程节选

  • Sometimes things go awry and what happens is a phrase that's not currently used in psychology but was popular during Freud's time: hysteria.

    当防卫机制起作用时,就会造成一种病症,其名称在如今的心理学领域已经常用到,但在弗洛伊德的时代,这是个非常流行的名称:,这就是癔症。

    耶鲁公开课 - 心理学导论课程节选

  • So in the fourth stanza we as readers have no idea where we are or when it is the speaker of the poem imagines himself to be speaking, and it's at this point that something quite strange happens.

    所以作为读者,对第四段我们知道,自己在哪,诗的代言者在哪,什么时候想说话,而且就是在这时非常奇怪的事情发生了。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now, that's not what queens do. I'm sure the Mycenaean queens didn't do that, but it's very, very interesting that that is what the Homeric queens do.

    但王后做这个 我肯定迈锡尼王后,织布,但非常有趣的是,荷马史诗中的王后却在织布

    耶鲁公开课 - 古希腊历史简介课程节选

  • So it's these little differences that you'll very quickly acclimate to but it's these stupid little syntactic details that trips off, especially those less comfortable early on because if you leave out a single character, namely that semicolon on the right hand side, nothing will work.

    你会很快适应这些,微小的区别,但我们正是要把这些罗里吧嗦的语法细节,尤其是那些让人非常头大的句子啃下来才行,因为如果我们一旦遗漏掉某个符号,譬如一个分号,从另一方面看来,很有可能什么都工作了。

    哈佛公开课 - 计算机科学课程节选

  • I don't expect you to learn that, or even retain it unless I explain the concepts in class, or unless they're explained quite well in the paper itself.

    要求你们掌握这个,更别提记忆了,除非我在课上做了讲解,或者它们在文章中解释的非常透彻了

    耶鲁公开课 - 关于食物的心理学、生物学和政治学课程节选

  • I mean,it would be totally bizarre. Things like this don't happen.

    这是非常怪诞的,这种事可能发生。

    耶鲁公开课 - 死亡课程节选

  • Meanwhile, when people come back to ask for their gold, as long as they're willing to take other gold, that's apparently what they -they don't care whether they are the same coins.

    同时,当人们回来取金子的时候,只要他们愿意拿到其他的金子就行了,非常明显,他们介意这些金币是是原来的那些

    耶鲁公开课 - 金融市场课程节选

  • And finally, and most important-- these others have been pretty straightforward-- but what has not been straightforward is something that you might listen to many, many times and not be aware of, and that is chord changes.

    最后,也是最重要的途径,上述的三种途径都非常直截了当,过也有些那么直接的东西,即使你听了成千上百遍,也一定会注意到的是和弦的变化

    耶鲁公开课 - 聆听音乐课程节选

  • The work, I think, is very... I think it's sort of a little bit different than a lot of things.

    这部作品,我想,非常……我觉得它和许多作品有点一样。

    肉品市场区的作家 - SpeakingMax英语口语达人

  • It's a very easy, very direct, not at all impolite way to express your desires in any situation.

    这是个非常简单而直接的句型,用这样的句型在各种情形下表达你的愿望也会显得礼貌。

    I want to 课堂 - SpeakingMax英语口语达人

  • Writing, unlike teaching, is a very lonely craft, is therefore, I think, very difficult.

    写作,像教学,是孤独的艺术,如此说来,它也非常困难。

    普林斯顿公开课 - 人性课程节选

  • So I think it's probably obvious why it's not a good strategy for Beatrice to enter here.

    参选对比阿特丽斯来说是个好策略,的原因非常明显

    耶鲁公开课 - 博弈论课程节选

  • You have to do it awfully fast to get your irreversible compression.

    我们要压缩得非常快,才能实现可逆压缩。

    麻省理工公开课 - 热力学与动力学课程节选

  • It's very hard to start an insurance company because you've got to meet the requirements of all fifty regulators.

    开办保险公司是非常不容易的,因为你必须同时满足五十个州的监管要求

    耶鲁公开课 - 金融市场课程节选

  • Freedom was a kind of an accident that came about because the usual ways of doing things were not possible.

    自由的产生和发展是非常偶然的,因为照正常发展是可能出现的

    耶鲁公开课 - 古希腊历史简介课程节选

  • Now the word theory has a very complicated etymological history that I won't trouble you with.

    理论这个词的词源非常复杂,你们需要了解。

    耶鲁公开课 - 文学理论导论课程节选

  • So it'll be a very, very nice way, rather than just a show of hands on how people are supporting different policies.

    这是一种非常非常好的方法,而需要举手表决,看大家支持哪种方案

    耶鲁公开课 - 关于食物的心理学、生物学和政治学课程节选

  • The art of dream interpretation places a very important role in this story, And dream interpretation was a developed science, Particularly in Egypt, and the other parts of Mesopotamia, but the Egyptians were known in the ancient world as dream interpreters.

    解梦术在这个故事中有非常重要的作用,解梦术当时是发达的科学,尤其在埃及和美索达米亚其它地区,但是在埃及人在古代就是以解梦人而被人所知。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • I don't know how many know that there are trace, trace amounts, of cyanide in almonds.

    知道有多少人知道在杏仁中有非常非常微量的氰化物。

    麻省理工公开课 - 化学原理课程节选

  • But I also have a weakness for the less common mental disorders that I think tell us something really interesting about mental life.

    但我对那些太常见的心理障碍,也并非常了解,过我倒认为这些常见的心理障碍,却向我们展示了心理活动有意思的一面

    耶鲁公开课 - 心理学导论课程节选

  • Because people do all sorts of behaviors which become very, very hard to interpret if they don't really believe their bodies are going to die.

    因为人们有各种行为,如果他们相信自己的肉体会消亡,这些行为将非常难以诠释。

    耶鲁公开课 - 死亡课程节选

  • pastor The word pastoral comes from the Latin pastor, which literally means "shepherd," and Milton knew perfectly well how artificial his use of the pastoral mode of poetry would seem as well as how out of fashion, how completely outdated, it would seem.

    这个词来源于拉丁语中的,字面上表示“牧羊人“,弥尔顿非常清楚他对这种田园诗的运用,看起来有多么的自然,过时,多么的落伍。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定