Moore is quoting here in that phrase "business documents and school-books," as she tells us, from Tolstoy, a prose writer.
穆尔在那个短语里引用了这句,“商业文书和教科书“,正如她告诉我们的,引用来自托尔斯泰,俄国小说家。
Somebody says, "What is a mare?" "Well, it's a female horse." "Well, it's a female horse" is the metalingual function.
有人问“什么是母马“,“母马就是雌性的马“,“母马就是雌性的马“这句话就是元语功能。
He says this verse. It speaks a lot about the sublimeness and glory of God, just how truly great he is.
他就说的这句诗,这句诗是赞美上帝的,崇高与光荣的,赞扬他有多么伟大。
That is, most processes that we're concerned with, they'll happen with something held constant like pressure or temperature or maybe volume.
这句话是说我们所关注的大部分过程,发生的时候都是保持某个量为常数,比如压强,温度或者体积。
First we have the "Pilot of some small night-founder'd Skiff," and the pilot stands ab extra, from outside, in the simile.
首先我们有这句“迷茫深夜中,轻舟的导航人“,并且这个导航人在明喻中,体现为从诗句之外向内眺望。
And, yet, think about the qualities of sound that are so different between "across the lines of straighter darker trees" and "I like to think some boy's been swinging them."
想想这音律的特别之处,这两句有很大的区别,“穿过排列成行的挺直黑黑的树“,我总以为有个孩子把白杨“荡“弯了“
The Israelites will want to know who has sent me, Ehheh asher ehyeh And God replies with a sentence, "Ehyeh asher ehyeh."
以色列人还想知道是谁打发我来的,上帝用这句话作答“
And the quote is, "Expect the unexpected and whenever possible, be the unexpected."
这句话是,“预料到出乎预料的,只要可能,就让人出乎预料吧。“
I said I wasn't going to keep saying that remark, and here I am saying it anyway.
我说过我不会再说这句话,但是我现在又说了。
When you understand a sentence I said you have to have the capacity to understand a sentence even if you've never heard it before.
当你在理解我所说的一句话时,你必须要拥有理解这句话的能力,即使你在之前从未听到过这句话
The dial tone is that state of awareness of the divine that Buddy speaks of when he says- when he speaks of being with God before God said, "Let there be light."
拨号音是神学意识的体现,巴蒂曾提过,当他提到在上帝说,让光芒普照大地,这句话前就与上帝同在时说过“
I think those together really know your own limitations as a fallible mortal and then exercise moderation because you are not divine, you are mortal.
我认为这两句话的真谛是,凡人皆会有错,所以要了解自身的局限性,既然你是人不是神,那么就要适可而止,不要走极端
And, in the end what there was was this, Paris, everybody was guilty.
归根结底,还是这句话,巴黎的每个人都有罪
But the line I wrote down out of that piece was this.
不过除了那部分我还记下了这几句
The last time he taught it, the final time he taught it, he never got beyond the first sentence, ? "I went down to the Piraeus." What does it mean?
但上次上课时,也是他最后一次讲这门课时,他根本没离开过第一句,“我南降皮里亚斯“,这句意思为何?
And they end this paper with the following quote: "It may be that trying to be happier is as futile as trying to be taller " and is therefore counterproductive."
论文用以下这句话作结尾:,“想变得更快乐,和想变高一样徒劳,只会适得其反“
And then here is the crucial line.
接下来这句是关键。
Have you heard that quote before?
你们听过这句话吗?
It's bursting out of the line and infusing itself into the next line, and then into the next, and into the next.
这句未完成的意思注入到了下一句里,再到下一句,再到下一句。
By the way, I've never known whether it is a fact.
其实我也从来都不知道这句话这是不是真的。
Anybody want to propose another stress in that line? Yes?
谁能提出这句话另外的重音?哪一个?
The sense of the sentence pushes us on to the next line, which alters our view of the meaning of the word "fruit:": "Of Man's First Disobedience and the Fruit / of that Forbidden Tree."
句意迫使我们看下一句,看了这句我们对“果子“的理解也发生变化:,“关于人类最初违反天神命令偷尝禁树的果子“
I stumbled and put "built" in the wrong place when I read it. It's a strange line.
我刚刚有点结巴,把建筑,念错了位置,这句很奇怪。
Rather, you all sounded like, "Blublublublublub" without any pauses because I don't know your languages.
相反,你们都觉得这句话听起来像,"啦啦啦",并未感觉得到任何的停顿,因为我并不懂你的语言
I'm sure you don't really know what that means.
也不知道这句的意思。
Let's do that line. Accents here?
我们来看这句,重音在哪?
This quote made me very unhappy on two accounts.
这句话有两方面让我觉得不快。
This wa s a very influential quote.
这是句非常有影响力的名言。
You would see a sentence like "Bill knew that John liked him" and you know, without even knowing how you know, that this could mean that Bill knew that John liked Bill or it could mean that Bill knew that John liked Fred.
你会看类似这样的句子,"比尔知道约翰喜欢他",你都不知道你是如何理解这句话的,但你却知道这句话是在说,比尔知道约翰喜欢比尔,或是在说比尔知道约翰喜欢弗雷德
应用推荐