He says this verse. It speaks a lot about the sublimeness and glory of God, just how truly great he is.
他就说的这句诗,这句诗是赞美上帝的,崇高与光荣的,赞扬他有多么伟大。
First we have the "Pilot of some small night-founder'd Skiff," and the pilot stands ab extra, from outside, in the simile.
首先我们有这句“迷茫深夜中,轻舟的导航人“,并且这个导航人在明喻中,体现为从诗句之外向内眺望。
And, yet, think about the qualities of sound that are so different between "across the lines of straighter darker trees" and "I like to think some boy's been swinging them."
想想这音律的特别之处,这两句有很大的区别,“穿过排列成行的挺直黑黑的树“,我总以为有个孩子把白杨“荡“弯了“
Now it's possible somebody said both these sentences before, but you probably have not heard them.
有可能某人曾说过这两句话,可你们却并没听到过
I think those together really know your own limitations as a fallible mortal and then exercise moderation because you are not divine, you are mortal.
我认为这两句话的真谛是,凡人皆会有错,所以要了解自身的局限性,既然你是人不是神,那么就要适可而止,不要走极端
A word about grades-- you may in fact take this course pass-fail.
关于分数我有两句话要说,这门课只分及格和不及格两种。
Does anybody know where it is from? Yes?
有谁知道这句出自哪里?你说说看?
This quote made me very unhappy on two accounts.
这句话有两方面让我觉得不快。
I think it's wonderful because it "pulls up" just like Gadamer being "pulled up short," and there is, it seems to me, there's another crisis of expectation in this line in that especially as a toddler I need to negotiate that expression idiomatically.
我认为这非常好,因为“停下来“就像葛达玛的,“突然停下“一样,而依我看来,这里有另一个,期望危机,在这句话中,因为,特别是作为一个小孩,我需要用习惯性的表达法。
Once there was a story on grade inflation that the Yale Daily News began by saying, " As Shelly Kagan So I know I've got at least the reputation of being a hard grader.
一旦有关于成绩膨胀的故事,耶鲁日间新闻会从下面这句话开始“,薛立·卡刚,这至少让我知道了,我有严厉这么个名声。
and they reply in German, "Yes, I'm French," that doesn't--language doesn't necessarily tell you how people feel about their identity. Some sage once said, I don't know who it was, but I love this expression, that a language is a dialect with a powerful army.
然后他们用德语回答,"我是法国人",不一定--语言不一定能代表,对自己的身份认同,有个哲人说过,我忘了是谁,但我特喜欢这句,说语言就是有强大军队撑腰的方言
The scandalous, seditious and libelous books that need to be brought to justice in this remarkable sentence are suddenly revealed to have a soul.
有诽谤性的煽动性的中伤性的需要被审判的书,在这句话里突然被透露出是有灵魂的。
The sheer cacophony of the clustered consonants in this line sets off -or has the potential to set off -- a powerful cluster of feelings.
这句诗中辅音全然不和谐,使人觉得,或者有意向让人觉得-,有力量的层叠之感。
And Milton's asking in these lines not simply about actual erotic entanglements -- although I think that's there, a relation with women -- but it's a question about erotic poetry as well.
在这几句弥尔顿问的不仅是,实际的性的缠绵--尽管我认为确实有这一方面,同女人的关系--他也是在问情诗的问题。
And the idea is he has economic codependence with these people.
这句话是实质是他和这些人有经济互依性。
So for instance, immediately you read "The pig is eager to eat" versus "The pig is easy to eat" and in a fraction of a second you know there's an important difference.
例如,你快速的阅读了"猪想吃东西",和"猪肉容易吃"这两句话,你在一瞬间就会懂得,这两句话之间是有很大区别的
This wa s a very influential quote.
这是句非常有影响力的名言。
At this point in our reading of Milton, I think these lines have an amazing impact.
读弥尔顿读到这里,这几句有很强的冲击力。
Milton lends a special horror, I think, to this image of a blind Fury, and I hope you will agree with those critics -- I didn't make this up - who find embedded in these lines something like a figurative intimation of castration.
弥尔顿给这个暴怒形象添加了特殊的恐怖色彩,我希望你们同意--这不是我编造的,-有评论家发现这几句字里行间,在暗喻阉割。
应用推荐