This is what Tynjanov says: In formalist historiography, the prime significance of major social factors is not at all discarded.
提尼亚诺夫这样说:,在形式主义者编写历史时,并没有完全忽略主要社会力量的重要性。
Now this on page 2. This is how he talks: All this time Dean was telling Marylou things like this.
这是在第二页,他这样说:,一直以来安总是对玛丽露说些这样的话。
So I'll tend to talk about "the Roman household," because that's what's more meaningful sociologically when we talk about this.
所以我倾向于用“罗马家户“,因为这样说,我们讨论这一问题时,更有社会学意义。
We say that when we're going to sweat lodges, it's just the way of reminding us of the sacred connection of all living things.
我们在去汗屋前会这样说,只是一种方式,用来提醒我们,万物之间神圣的联系。
If somebody was to tell you this, " you'd say, "That's total nonsense," but that wouldn't deter a Freudian.
如果有人这样对你说,你定会说,“一派胡言“,但精神分析的支持者并不会就此打住。
And I think this can be said: this is true of a number of Milton's earliest lyrics.
我认为可以这样说:,这对于弥尔顿早期的大部分诗词都适用。
A customer can go online and just submit an idea, say, "Dell should do the following."
客户可以上网,提交一个想法,例如说,戴尔应该这样做“
He says this story conveys the idea that, not a principal inherent in the cosmos.
他说故事中传达着这样一个观点,不是宇宙中所固有的。
You may say to yourself, "Well, isn't it always the case that meaning is important and that meaning is hard to construe?"
你可能这样说:,“难道意义不是一直都很重要的吗?,确定意义不是一直都很困难吗?“
Another experiment would be to mix two chemicals together and put a thermometer in and measure the temperature.
比方说做这样一个试验,将两种化学试剂混合然后测定反应温度
Or is it more plausible to suggest, "No. What's happened here is a soul has been released from connection with the body."
或者这样说更合理,这里发生的就是,灵魂从与身体的联系中解脱了
Here is a fact, so is it common knowledge that -- is it common knowledge that at least one of these people has a pink hat on their head?
我这样说这是共同知识吗,至少有一个人戴着粉色的帽子,这是共同知识吗
I guess you could say that.
非要这样说也行。
I am at the point of believing," he says, "that my labor will be as useless as the commonwealth of Plato," he says in a moment of sort of uncharacteristic despair, "will be as useless as the commonwealth of Plato."
我就快相信,自己所做的这一切都将是无用功,就像柏拉图所建立的理想国一样,他曾异常绝望地这样说,就像柏拉图的理想国一样毫无意义“
There was a famous case in the 1970s or '80s, there was a family called Trognon, and a trognon is a cigarette butt, and when they tried to adopt a baby, it would be called, let's say Jean-Philippe Trognon, they said,"oh,no, that baby would be damaged by having such a last name; you don't have the right to adopt this baby."
在上世纪七八十年代有一个出名的案例中,这家人姓特鲁侬,意思是香烟屁股,他们想要领养一个婴儿,取名为,简·菲利佩·特鲁侬,法国人说,不不,取这样一个名字有损于这个婴儿,你们不能领养这个孩子
This is what he says about them about three quarters of the way down the page: During my lunch hour, which I spent on a bench in a nearby park, the waitresses would come and sit beside me talking at random, laughing, joking, smoking cigarettes.
理查在文中,是这样说的:,“我坐在附近公园的长椅上吃午餐,那些女服务生,会坐过来和我谈笑风生。
Yes, if you are going to do that, I would say you are probably will be the first.
嗯,这样说的话,你可能真的是第一人。
Or, and this is the same: in his unconscious, every one of us is convinced of his immortality.
或者这样说也一样,潜意识里,每个人都相信自己是永生的。
And also in terms of people saying, Well, you know what, that's all well and good because this is really fundamentally a Christian nation.
另外一些人说,现在这样很好,因为美国从根本讲,是一个信仰基督教的国家。
This is, of course, disputable. There is a kind of a vogue recurrently in the history of fiction for a kind of miraculous sense that this is just exactly the way things are.
这个,当然,是有讨论余地的,这是一个趋势,循环地在小说历史中出现,为了一种不可思议的理由,说事情就是这样的。
In other words, It would be an extraordinary thing not to understand, Heiddeger is saying.
换句话说,如果不去理解是很了不起的,海德格尔这样说。
That went too far. It was too pagan, way too unorthodox.
这样说太过了,太异端,太不正统了。
In other words, there should be no competition for food.
可以这样说,不应该有食物竞争。
It's better translated this way: He said, 'Let there be light and there was light.'" And that translation suggests that the story isn't concerned to depict the ultimate origins of the universe.
这样翻译会更好:,他说,“要有光,于是便有了光“,这样说便表明故事并不旨在描述,宇宙最初的起源。
But if we say that,then we've given up on the body view.
但如果我们这样说,也就是放弃了肉体理论。
you might also want to say.
你也可能对自己这样说。
All right, so this gentleman is saying... There's no dominant strategy so - Right, so this gentleman's saying, a good reason for choosing Alpha in this game is it's less risky.
很好,他说,这里没有优势策略 所以,没错,他说,选α是因为这样做风险更小
you might put it this way.
还不如这样说
More generally speaking, we might say, they're subject to deterministic laws... that, as physical objects, it's true of them that they must do what the laws of physics and laws of nature require that they do.
我们甚至可以这样说,它们受制于决定性的法则,即,作为物理实体,它们必须按照,物理定律和自然法则的要求去做
应用推荐