Some copies of the Septuagint contain some books not included in the Hebrew canon but accepted in the early Christian canon.
有些希腊译本中的经卷不被收录在,希伯来文圣典中却有被早期基督教正经收录。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
And at particular points,when there is something important about the different translations, I'll bring that up,and I'll explain every once in awhile.
某些时候,不同译本中,有什么重要地方需要指出时,我会告诉大家并给出解释。
And so the translators of this particular translation chose these feudal--very meaningful to you I'm sure--these feudal categories.
所以这个译本的译者特别选择了这些封建社会的分类,这一点对你们来说一定意义重大。
Are we going to go over the different translations, and which one is best?
我们会不会对比不同译本,哪一版是最好的?
There are several other Bible translations that are acceptable.
还有其他几个译本也可以。
The Septuagint's rationale for ordering the books is temporal.
希腊译本是按时间顺序排序的。
But,like I say, you're welcome to bring other translations,other versions.
不过我前面说过,你可以拿到其他译本,其他版本。
Student: Are we going to go over the different translations?
学生:我们会不会对比不同译本?
But if you want to use other translations,that's fine.
但如果你想用其他译本,也可以。
In fact,sometimes that'll help us because we'll compare translations.
有时候能帮助我们,对比不同译本。
And it's just been published in an English translation.
而如今刚刚出版了英译本。
It doesn't look like a translation from Hebrew.
它看起来不像是希伯来语的译本。
Does anyone have a different translation?"
有人有其他译本吗“
It's referred to as a kapporeth: we don't really know what this word means it's traditionally translated "mercy seat," ] I think that's how the JPS might translate it.
它指的是一个叫做kapporeth的东西,我们不知道它,真正意味着什么,通常我们都叫它“约柜上的金盖“,我认为这个译本翻译自,犹太人出版学会。
应用推荐