• He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.

    他用的其实德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。

    耶鲁公开课 - 文学理论导论课程节选

  • He was a master of English style and prose, and his work ranks among the very greatest in this or any other language.

    英文写作的大师,他的作品不管在哪种语言里,都佼佼者。

    耶鲁公开课 - 政治哲学导论课程节选

  • And of course it was translated into English with that title, and then they changed it to-- what did they change it to in English?

    当然这个名字要被翻译成英文的,然后他们就把名字改成,英文翻译改成什么来着

    耶鲁公开课 - 1871年后的法国课程节选

  • They're long, they're not written in English; in most set of circumstances they are irrelevant.

    他们很长,而且不英文写的;,在大部分情况下他们都无关紧要的。

    耶鲁公开课 - 金融市场课程节选

  • This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.

    用拉丁文写的,这英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.

    所以你们看到小写的时,其实耶和华的英文翻译,正确的名字,像上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这对,神一词的复数形式的翻译。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定