He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
He was a master of English style and prose, and his work ranks among the very greatest in this or any other language.
他是英文写作的大师,他的作品不管在哪种语言里,都是佼佼者。
And of course it was translated into English with that title, and then they changed it to-- what did they change it to in English?
当然这个名字是要被翻译成英文的,然后他们就把名字改成,英文翻译改成什么来着
They're long, they're not written in English; in most set of circumstances they are irrelevant.
他们很长,而且不是用英文写的;,在大部分情况下他们都是无关紧要的。
This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.
诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
应用推荐