You'll also see in a little while why both of these things would work this way, but it's not what I wanted. OK?
我应该把括弧,而不是方括号放在这里,你们稍后就会,明白为什么这两个符号在这里都是行得通的?
You see how I completely bypassed The Wall Street Journal and I went to Treasury Direct?
明白我为什么要抛弃《华尔街日报》,而直接使用"国库指南"了吗
He's interested in the way in which a reader can come to terms with a meaning conveyed by a text, and that much, as I say, despite the profoundly different nature of their projects, Wimsatt and Gadamer have in common.
他只关注读者如何明白,文章的意思,而这也就是,我所说的,文萨特和葛达玛的共同之处,即是他俩在某些领域有本质上的差别。
So, this will remind you that physics is, after all,an experimental science and you will be able to see where all the laws of physics come from.
因此,实验能提醒你,物理毕竟是一种实验科学,这样你就能明白所有的物理定律是从何而来的
As she goes further and further in to her search for knowledge-- - and finally her abandonment of that search of knowledge-- she sees more and more that this is not just pattern, that it's these storm systems of suffering and need.
在她逐渐深入的求知过程-,和她最后放弃了对知识的寻找-,她越来越明白这不是模式,而是苦难而又需要的风暴系统。
Now you can begin to see the kinds of errors that this method might produce because people forget, they can't remember exactly how much they ate of things, or they may not be willing to disclose everything they ate.
现在你就可以明白各种误差,是由人们的遗忘而产生的,他们无法准确记得吃了多少东西,他们不会透露所有自己吃的东西
And we've all been in this, where we know that it's shameful to look at this, just drive on, as Socrates would say " "mind your own business," and yet at the same time we feel, even against our will, compelled to look and think about that.
而我们都经历过这码子事,我们都明白那是不道德的人才看,我们本应继续驶离,就像苏格拉底会说的,“管好你自己的事“,但同时我们就算是违意,仍不得不看,并满脑子想着要看。
应用推荐