Genesis 3:7 is a very critical verse and it's rarely properly translated Most translations read like this: "She took of its fruit and ate.
创世纪》第3章第7节,很关键,却很少被正确的翻译,很多翻译都是,她看到了智慧果,吃了它。
It isn't the Red Sea. That's a mistranslation that occurred very very early on, so it's led to the notion that they were at the Gulf of Aqaba or somewhere near the actual big ocean water.
并不是红海,这个错误的翻译很早以前就存在了,让人们以为是在亚喀巴湾,或者是接近真正意义的大洋的什么地方。
And the hippodrome, which becomes the circus in Latin-- that's just the Latin translation of hippodrome, because as you'll see, Romans started adopting a lot of these, which were originally Greek institutions, into their society also.
后来赛马场到了拉丁语里变成了马戏表演场-,那是拉丁语对赛马场的翻译,你们以后会学到,罗马人采纳了很多,原本希腊式的制度,融入了他们的社会。
But in any case, this is a well-known term used by Jakobson in this essay which is, like all such terms that somehow wander into other languages, difficult to translate.
但是这个,雅各布森在论文中使用的词汇出名了,并进入了其他语言,而且难以翻译。
And as if this were not enough, near the very end of his life, he returned to his classical studies translating all of Homer's Iliad and Odyssey.
这好像还不够,在他晚年的时候,他又回到了对经典的研究,翻译了荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》
Right. There is clearly, a great deal that is lost in translation.
是的,显而易见,有很多东西都在翻译中遗失了。
In Renaissance Italy they started writing insurance policies-- I read one of the insurance policies, it's in the Journal of Risk and Insurance-- and they translate a Renaissance insurance policy and it's very hard to understand what this policy was saying.
在文艺复兴时期的意大利,人们开始编写保单,我看过其中一份,刊登在《风险和保险杂志》上,他们翻译了一份文艺复兴时期的保单,但是很难理解那份保单到底想说什么
With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。
It's better translated this way: He said, 'Let there be light and there was light.'" And that translation suggests that the story isn't concerned to depict the ultimate origins of the universe.
这样翻译会更好:,他说,“要有光,于是便有了光“,这样说便表明故事并不旨在描述,宇宙最初的起源。
应用推荐