So we'd look broadly at the days and say we're doing a couple economic days, we gonna reserve this for economic issues.
我们可能就会广泛地看,比如这段日子处理经济问题,这段时间就会为经济问题预留。
From 1983 to the present as you just said, the economy has a long period of smooth, robust expansion interrupted by two very mild recessions.
第二时期是从1983年至今,正如你所说,经济长时间处于,平稳强健的发展状态,而只出现了两次轻度衰退。
They can be on store shelves for a long period of time, and that has to do with the economics of food, especially food available to the poor, which we'll discuss later.
因此可以在商品货架上销售很长一段时间,这也与食物的经济学价值有关,特别这类食物穷人也买得起,这个我们以后会讨论
He said, I'm trying to remember where I got the idea and, he said, I think it probably came from some of our coffee hours at The London School of Economics in the 1920s.
他写到,我尽我所能,追忆当初如何得到的这个概念,也许是20年代,在伦敦政治经济学院,这个概念源于一次咖啡时间
You get an economy subject to convulsions during that period.
我们的经济,在那段时间极不稳定。
What's happened actually if we base it in the last 25 years since the early '80s We've just had two recessions and they've been very mild by historical standards and...two--now three long expansions in between.
实际上是什么情况呢,80年代初期以来,这25年当中,我们只经历过两次经济衰退,而且在历史上算是相对轻微的,其间则是两,三次长时间的经济增长。
In '98, I forget which way, but one of the share classes 20% was at a 20% discount to the other and that persisted for several years, so you have economically identical things trading at different prices.
在98年,我不记得是为什么,一支这种类型的股票,比另一只股票便宜,而且这种现象持续了好几年的时间,因此你拥有经济意义上完全相同,但是却以不同价格进行交易的东西。
应用推荐