Well, I'm not going to follow the details of this argument, but the basic idea goes back to Descartes.
我不打算对这个论证进行详细讨论,只是说一下笛卡尔的基本思想
Descartes says what it shows is the mind and the body must be two logically distinct things.
笛卡尔说,那表明心灵,和身体在逻辑上是截然不同的
Another way to represent a point in a plane is I've got a radius and I've got an angle from the x-axis, right, and that's a standard thing you might do.
平面上面的点的方法,也就是极坐标,上面那种方法其实是,如果你们喜欢我这么说的话,笛卡尔坐标表示法。
In other words, Descartes is still thinking along these same lines.
换句换说,笛卡尔也在思考同样的问题。
And Descartes said, "Boy, these machines respond in certain ways to certain actions so machines can do certain things," and in fact, he says, "Our bodies work that way too.
因此笛卡尔说,"天呐,这些机器可以对特定的动作,做出特定的反应,原来机器也是可以完成某些动作的",实际上,他说道,"我们的身体也是这样运作的
And Descartes says that shows that, in fact, my mind is something separate from my body.
笛卡尔说这就证明了,我的心灵和我的身体是不同的东西
Well, I can imagine the Evening Star without the Morning Star, so Son of Descartes, "Descarteson," Has to say, "Oh, so that shows that the Morning Star and the Evening Star are two different things."
我可以想象只有晨星存在,而昏星不存在,于是笛卡尔的儿子,笛卡尔森 不得不说,那就说明了晨星和昏星,是两个不一样的东西
If that's right, then maybe the conclusion should be "Well, you know, yeah, the Cartesian thought experiment shows that there could be a world in which there are minds that are not identical to bodies.
如果事实如此,那么结论该是,怎么说呢,笛卡尔的思想实验表明,可能存在某个世界,其中存在着,不同于身体的心灵
At the end of last class, we started sketching an argument that comes from Descartes, the Cartesian argument, that says merely by the process of thinking, on the basis of thought alone, it tends to show that the mind-- We all agree that there are minds.
在上次课的最后,我们开始简述一个,来自笛卡尔的论证,或称为卡氏论证,这个论证说仅仅通过思考,仅仅在思想的基础上,它就能证明心灵,我们都承认有心灵
I should have done this earlier by typing the Cartesian form earlier, so let me go back to where I was, sorry for that, let me go make this a 1 again.
我应该早点通过输入笛卡尔形式,来说明这个的,那么让我回到刚才说到的地方,很抱歉,让我去把,这个a,1再做一遍。
应用推荐