If these trees are still supplying shade, embowering the entire valley of Vallombrosa, the leaves haven't all fallen, of course.
如果这些树仍在为热门提供遮蔽,将整个村庄掩盖在树荫之下,这些叶子当然就还未凋落。
As you know, in classical literature the dead are referred to as shades, but here in Milton's simile "shades" merely means "shade trees."
在古典文学里,逝者常被用树荫来指代,而在这里弥尔顿的比喻“树荫“仅表示“叶绿成荫的树“
I the singer of Adamic songs" he said it directly "Through the new garden of the West, the great city is calling, as Adam early in the morning, walking forth from the bower, refreshed with sleep; behold me, where I pass, hear my voice."
我是个为亚当的歌曲吟诵的歌手",他直言不讳地说,"穿越西方新的花园,这个伟大的城市在呼唤,正如亚当在一天清晨,由树荫下走出,睡眠使他精神饱满,看着我走过吧,聆听我的声音"
Why deny myself physical gratification if I could just instead ? sport with Amaryllis in the shade or with the tangles of Neaera's hair?"
既然可以“在树荫下玩弄喇叭花或是尼哀若的发卷,为什么还克制自己肉体上的满足呢“
Were it not better done as others use, To sport with Amaryllis in the shade, ? Or with the tangles of Neaera's hair?
为何不像他人一样,在树荫下玩弄喇叭花,或是尼哀若的发卷?
应用推荐