So, that translation causes people to believe that ; The story is giving me an account of the first event in time forward; But it's actually a bad translation.
因此,这种翻译让人们相信,这个故事将讲述时间存在以来的第一件事;,但事实上这是一个有误的翻译。
These anachronisms and confused chronologies in the patriarchal stories are the rule rather than the exception in their view, and they are evidence of a very late date of composition.
在他们看来,这些年代错误和混乱的时间线,在族长故事中是普遍现象而不是例外,明显是十分近代的作品。
We won't come back to it at least for the moment, but you see that it's mercifully short, and as time passes we will do some rather interesting tricks with it.
至少我们这节课用不上,看,这篇故事很短,过一段时间我们会针对它做一些很有趣的练习。
Our story opens with a temporal clause: "When on high," "when God began creating"; We have a wind that sweeps over chaotic waters, Just like the wind of Marduk released into the face of Tiamat, And the Hebrew term is particularly fascinating.
我们的故事以时间状语开始:,“当在天国时““上帝开始创世“,我们读到了掠过恶水的气流,就像Marduk当Tiamat的面所释放的气流,希伯来语的说法尤其迷人。
应用推荐