Elliott Gorn, a wonderful historian up at Brown, wrote a brilliant, fascinating, half-crazy essay once about eye-gouging and Southern fighting.
艾略特·龚是布朗时期一个伟大的历史家,他写了一本很有趣,很引人入胜,口味很重的一本小说,是关于南方式打架和挖眼珠的
in an alternative to live in this, you know, to do gangs and violence and things in the streets of New York.
而不是过那种纽约大街上的混混生活,不打架,也不涉足类似的事情。
It's basically-- it's like a sound of some sort of mob attack.
意思就是说…,它就是暴徒打架时发出的声音。
But it's worked on your brain to the point where you get to that sort of what I like to think of that bar room militancy, whereby if a guy says, "would you pass the peanuts," you say, "oh yeah!"
这会作用于你的大脑,让你达到一种,我认为的,在酒吧里准备打架的状态,就像如果有人说,"请你把花生递给我",你会说,"哦耶"
We see his conflicting emotions both to see and not to see, a sense that he wished to observe and yet he is at, in some ways, at war with himself, knowing to gawk, to stare at this sight.
我们看到他的冲突情绪,在看与不看之间打架,一种他希望观察的感觉,但他某方面,也在和自己战斗,明白自己瞪着这景象时会瞠目结舌。
Because there, it's not known for dive bars with cheap beers and pin darts and, you know, people getting in a bar fight.
因为那里不是因有便宜的啤酒和针头飞镖的廉价酒吧和酒吧打架闹事而闻名。
应用推荐