But because New Haven is not like, you know, the greatest city around, I guess...
而纽黑文不是什么大城市,我是这样认为的……
Why does he begin with this? "I went down," "catabasis" a going down. The Greek word for this is catabasis.
他为何要以这句开头?,“我南降“,降的希腊文是。
So, just random contract jobs until I discovered this company called Odeo, which was run by Evan Williams.
所以,我一直在打零工,直到我找到了一家叫奥德奥的公司,它是埃文·威廉姆斯经营的。
I was coming back to New Haven on the train afterwards and I came across this quote.
后来有一次我在坐火车回纽黑文的路上,无意中翻到这么一段话
The Greek words are, boule he demosia; the best translation I can come up with is the council for the people.
希腊文是,boule he demosia,我能想到的最恰当的译文是,人民的议会
There's no further speech on her part, but it's an important action, I think, nonetheless.
后文没有她的演说了,然而我还是认为这是一个重要的举措。
Again it's Wimsatt and Beardsley, but I already explained how that is.
再次来看文萨特和比尔利兹的观点,尽管我已经说过了。
I won't sing for you or give you my Italian, but these famous lines, "London Bridge is falling down, falling down, falling down" and so on, these come from the conclusion to The Waste Land.
我不会给你唱出来或者秀我的意大利文,但是这些著名的词句,“伦敦桥在倒塌“,“在倒塌,在倒塌“,以及种种,这些是从《荒原》的结束语中来的。
He's interested in the way in which a reader can come to terms with a meaning conveyed by a text, and that much, as I say, despite the profoundly different nature of their projects, Wimsatt and Gadamer have in common.
他只关注读者如何明白,文章的意思,而这也就是,我所说的,文萨特和葛达玛的共同之处,即是他俩在某些领域有本质上的差别。
应用推荐