And people who have the constrained vision think that our instincts, our inclinations, our basic nature is immutable, accepted.
执有人性受约束的观点的人认为,我们的本能,欲望,我们的本性是永恒的,唯有接受。
We have the thought that these things are eternal, and indeed, beyond change, in contrast to the empirical world.
我们认为这些事物是永恒的,而且,与现实的世界相比,它超越了变化
People who hold constrained vision of human nature, believe that human nature cannot be changed; it's immutable-- we have certain instincts, we have certain inclinations.
认为人性受约束的观点的人,相信人性无法改变;,它是永恒的,我们有一些本能,有一些欲望。
It would seem to give us three, the conclusion we want-- that which grasps the ideas or the forms must be eternal or non-physical.
我们似乎就得到了第三条,也就是我们要的结论,能认知理念,或者型相的事物必须是永恒或非现实的
So Platonic metaphysics gives us premise number one-- that ideas, forms, are eternal and they're non-physical.
柏拉图的形而上学论给了我们前提一,理念或者型相是永恒的,非现实的
So the Platonic metaphysics says quite generally, if we're thinking about the ideas or the forms, the point to grasp is they're eternal; they're non-physical.
柏拉图的形而上学论说得非常笼统,假如我们提到理念或者型相,要点就是他们是永恒的,是非现实的
So we must ourselves be eternal."
那么我们自身就必须是永恒的
If that which grasps the ideas or the forms must be eternal/non-physical, well one thing we're going to get is, since that which grasps the forms must be non-physical, the soul is not the body.
假如能认知,理念或者型相的事物必须是永恒,非现实的,那么我们能得到的结论是,既然能认知型相的事物必须是非现实的,而且灵魂并不是肉体
If we give him number two, it's going to follow that whatever's doing the grasping-- call that the soul since the soul is just Plato's word for our mind-- if whatever's doing the grasping of the eternal and non-physical forms must itself be eternal and non-physical, it follows that the soul must be non-physical.
假如我们承认前提二,那么接下来就是不管是什么事物在认知,姑且称之为灵魂好了,因为灵魂是柏拉图对我们心灵的称呼,假如能够认知永恒,和非现实型相的事物本身必须是,永恒和非现实的,那么灵魂必须是非现实的
应用推荐