Let's have a little review of the career of the great poet Orpheus as we get it certainly in L'Allegro and Il Penseroso.
让我们看看伟大诗人俄耳甫斯的经历,这在《快乐的人》和《沉思的人》中都有所提及。
I like it when you are laughing and smiling, and having fun.
当你大笑、微笑和开心的时候,我就很快乐。
And very interesting for positive psychologists, those concerned with wellbeing and happiness: their wellbeing and happiness levels were incredibly similar.
让积极心理学学者,和研究幸福和快乐的人,更感兴趣的是:,这些双胞胎的幸福和快乐水平非常相似。
How many think that it does succeed of arguing within utilitarian terms for a distinction between higher and lower pleasures?
有多少人觉得它成功地,在功利主义范畴区分了高级和低级快乐?
We should be able to try all things, to prove all things, and then decide whether or not we actually like it, whether it brings us some sort of pleasure or wisdom.
我们应该尝试所有东西,证实所有事情,然后决定我们是否真正喜欢它,它是否能带给我们快乐和智慧。
It's a poem which begins, "I have heard that hysterical women say they are sick of the palette and fiddle-bow, of poets that are always gay..."
诗的开头写道,我曾听见歇斯底里的女人们说,她们厌恶调色板和提琴弓,厌恶那些永远快乐的诗人们“
I think that just it's a story that about his family before he left and sort of how he had a very happy, joyful life with his family.
我认为这个故事记录了,他离开日本前得家庭,以及他和家人的,快乐生活。
You will no longer be able to talk to them, share the moments,get their insights and advice.
再也无法和他们交流,分享快乐时光,聆听他们的意见。
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me: Yes! that was the reason In this kingdom by the sea) That the wind came out of a cloud, chilling Annabel Lee And killing my Annabel Lee.
天使,不再如在天堂般快乐,于是把我和她妒嫉:,对,那便是原因,众所周知,在大海边的王国里),云中刮起了寒风,冻杀了我的。
We spend a lot of effort, a lot of time thinking about it for ourselves as well as for others.
我们投入大量努力,大量时间思考自己和他人的快乐。
But then, page eight, also in chapter two, he argues that it is possible for a utilitarian to distinguish higher from lower pleasures.
但在第八页,即第二章中,他提出功利主义者可以区分,高级和低级快乐。
Second, because I think it is one of the most important pillars of wellbeing and happiness.
第二,因为我认为它是,快乐和幸福的最重要支柱之一。
I think I would derive more pleasure from being able to branch out in my own mind sort of considering more deep pleasures, more deep thoughts.
我认为那样才更快乐,即开拓自己的思维,思索更深层次的快乐和想法。
The thought is, roughly, weigh up the pleasures and pains in some appropriate way.
只需大约衡量一下,快乐和痛苦。
Mill's point is that the higher pleasures do require cultivation and appreciation and education.
穆勒的观点是,高级快乐的确需要,培养,鉴赏,和教育。
All of this we can associate with the pleasure principle.
这些我们都可以和快乐原则联系起来。
In his book Utilitarianism, Mill tries to show that critics to the contrary it is possible within the utilitarian framework to distinguish between higher and lower pleasures.
在穆勒的《功利主义》中,他试图证明,与批判者所言相反,在功利主义的框架下,是能区分高级和低级快乐的。
First of all, happiness is a positive sum game-- it's not a zero sum game.
首先,快乐是正和游戏-,不是零和游戏。
But more importantly,more successful in just as the currency of happiness and wellbeing.
更重要的是,我将“更成功,正如快乐货币和幸福货币一样。
But once having been cultivated and educated, people will see, not only see the difference between higher and lower pleasures, but will actually prefer the higher to the lower.
但他同时认为,人一旦接受教育和培养,就应该不仅能区分高级和低级快乐,而且会真的更偏好高级快乐。
Which of the various futures that are open to me are likely to give me the better life, leave me better off, measured in terms of pleasure or pain?
也就是向我敞开的各种未来,哪种能给我更好的生活,让我更幸福,用快乐和痛苦来衡量?
And they end this paper with the following quote: "It may be that trying to be happier is as futile as trying to be taller " and is therefore counterproductive."
论文用以下这句话作结尾:,“想变得更快乐,和想变高一样徒劳,只会适得其反“
The fact that our happiness is tied to others, the fact that we are tied to others in a web of empathy-- that's a wonderful thing about human nature.
我们的快乐与他人的相关连,我们通过同情网络和他人相关连-,那是人性的美妙之处。
Add up the pleasures. Add up the pains.
把快乐和痛苦分别累加。
Neither it is a negative sum game-- it's not that my happiness takes away from other people's happiness which will be a negative sum game: if I have more, you'll necessarily have less.
也不是负和游戏-,我的快乐不是从别人那里夺来,那将是负和游戏:,我有更多,你一定更少。
Tellegen Now by the way Lykken and Tellegen were interviewed recently in TIME magazine issue of happiness.
最近Lykken和,受到《时代》杂志的采访,谈“快乐“问题。
She's released from her paralysis and she proceeds happily with her brothers, by the end of the poem, to honor their father in Wales.
她从她的麻痹中解脱出来了,她继续快乐地和她弟弟在一起,在诗的最后,去威尔士向他们的父亲表示敬意。
So, you've got the best possible balance of wonderful pleasures and wonderful, fantastic experiences, since that's all there is to human wellbeing.
你获得最平衡的,美妙的快乐和美妙的体验,因为人类幸福仅在于此。
Aristotle, over 2000 years ago, "Happiness is the meaning and purpose of life, " the whole aim and end of human existence."
二千多年前的亚里斯多德,“快乐是人生的意义和目的,人类存在的最终目标“
For Bentham, all that matters, you'll remember, are the intensity and the duration of a pleasure or pain.
对边沁来说,要记住,真正重要的,是快乐或痛苦的强度和持续时间。
应用推荐