Maybe in this world, minds and bodies are identical, even though in other logically possible worlds the identity comes apart.
也许在这个世界,心灵和身体就是相同的,即使在其他逻辑世界中,不存在这种同一性
Could we similarly say, "I didn't really imagine a world in which my mind exists but my body doesn't"?
我们可不可以简单地说,我并没有真正想象到一个,我的心灵存在,但身体不存在的世界
And dualism simply says, "It's all nonphysical, it's part of the ether," and hence fails to explain it.
二元论只是说,"心灵是无形的,是世界的一部分",因此并不能给出合理的解释
We can think about these things; our mind can grasp them, but they're not to be found in this world.
我们可以思考这些东西,我们的心灵可以感受它们,但是在现实世界中我们找不到
Whatever the number two is, it's something that our mind can grasp but isn't actually in the physical world.
不管数字2是什么,它是心灵可以掌握的东西,而在物质世界中却不存在
That's something that only the mind can think about, that we don't actually have in the world, the empirical world itself.
那仅仅是心灵可以设想的东西,而在现实的经验世界中,却是不可能存在的
But that doesn't show that it's really possible, logically possible to have a world in which my mind exists and my body doesn't."
但这并不表示那是真正可能的,在逻辑上可能有一个世界,其中我的心灵存在而身体不存在
But that doesn't mean that in this world the mind is not identical to my body.
但这并不意味着,在现实世界中,我的心灵,和我的身体不一样
Yeah, I can imagine a world in which my mind exists but my body doesn't.
是的,我可以想象在一个世界里,我的心灵存在,而我身体不存在
The mind can think about them, but justice itself--this perfect, this idea of being perfectly just-- that's something the mind can think about, but it's not here in the world.
心灵可以去设想它们,但是正义本身,即完美的正义这个理念,它是可以用心灵去把握的,尽管在现实世界里不存在
That little story I told last time, I thought I was describing a world in which my mind exists and my body doesn't, but it wasn't really imagining a world like that.
我上次讲的那个小故事,我认为我在描述一个,我的心灵存在,但身体不存在的世界,而不是真的想象出那样一个世界
If that's right, then maybe the conclusion should be "Well, you know, yeah, the Cartesian thought experiment shows that there could be a world in which there are minds that are not identical to bodies.
如果事实如此,那么结论该是,怎么说呢,笛卡尔的思想实验表明,可能存在某个世界,其中存在着,不同于身体的心灵
应用推荐