Its difficulty lies in Milton's tendency in this poem to seek out what Dr. Johnson wonderfully calls remote allusions.
诗的难点在于弥尔顿想要在诗中极力追求,被约翰逊绝妙地称为不切实际的幻想的倾向。
The very structure, in fact, of Milton's poem here is what Dr. Johnson would be obliged to call a remote allusion.
约翰逊称弥尔顿这首诗的结构,是遥远的幻境是不得已的。
Another way into this problem: let's look at the comments that Dr. Johnson made about Milton's Lycidas in the eighteenth century.
看这个问题的另一个角度:让我们看看,约翰逊博士在18世纪队弥尔顿的《利西达斯》所做的评论。
Dr. Samuel Johnson the greatest of all eighteenth-century literary critics is absolutely flabbergasted that Milton would have these brothers do something so stupid.
8世纪最伟大的文学评论家塞缪尔约翰逊博士,非常大吃一惊,弥尔顿居然会让小姐的弟弟干这些蠢事。
It's just this kind of rhetorical trick that Milton uses - so many rhetorical tricks like this that Milton will use throughout the poem -- that led Dr. Johnson to say in utter exasperation, but admiration, that "Milton wrote no language": this isn't English that Milton is writing here.
正是弥尔顿使用的这种修辞手法,-弥尔顿全诗使用了大量这样的修辞手法,-让约翰逊博士懊恼而又钦佩的说,“弥尔顿所写不是语言“,弥尔顿这里写的不是英语。
应用推荐