Having said that, funny I was talking to somebody the other day who works for the Academy of American Poets.
有一天很巧,我遇到了一个朋友,她在美国诗人协会工作。
and I live with this very nice girl, my roommate who writes plays for a living and works at a theater.
我和一个女孩一起住,她人很好,在剧院工作,靠写戏剧为生,
She's probably said way more than enough in her testimony to the potentially apocalyptic power of her virginal speech.
在她证明童贞潜在的启示力量的演讲中,她很可能说得更多。
We know that she worries about beauty, and especially in poetry.
我们知道她很担心她的美丽,特别是在诗里。
She was born right near the Italian border, but just in abject poverty.
她的出生地就在意大利边境附近,但是真的很贫寒
In an 1850s anti-slavery speech she said, among other things, this conclusion in effect, she's answer the question now, "Why has slavery boomed and persisted and grows still?"
她在1850年反奴隶制演讲中说过,这段很精辟,在所有论述中尤为抢眼,她给出了问题的答案,"为何奴隶制度仍然能够蓬勃发展呢"
Good, so by standing not only does she not win the election, but she actually causes the election to be won for sure by Jean who's further away from her.
很好,参选不仅不能让她在选举中获胜,而且会导致,离她更远的吉恩在选举中获胜
I'm really excited every time I teach her because she listens to all the things that I tell her in the lessons.
每次教她的时候我都很兴奋,因为她在课上很用心地听我所教的一切。
But yeah, she's great! I love her. I met her here and it's going great.
但是,是的,她很棒!我爱她。我在这里认识她,我们的关系很好。
Then in addition, one of the other teaching fellows here, Ashley Gearhardt--Ashley would you mind standing up-- is very active in this research.
另外,这还有一个助教,艾希莉· 吉尔哈特,能起来下吗,她在这个领域很活跃
Think about an eight year old girl, who's very unhappy, and then reads some magazine about that study, saying that basically you are genetically set point what you are born with is there for life.
设想一个8岁的女孩,她很忧伤,然后在杂志上读到那个研究,研究告诉她,基本上你的基因决定了一切,你与生俱来的一切,将伴随你终生。
So she has a great time down there.
所以她在那儿玩得很开心。
UC Davis, I have a friend who goes there, and she likes it.
C戴维斯,我有一个朋友在那里上学,她很喜欢。
It was one thing for the Lady to imagine -- you know, crazy as it was, for the Lady to imagine -- a rescue squad of angels to zip to her aid at the first hint of a physical assault.
这是一件令小姐想象的事,你可以看出,让小姐去想象很疯狂,一个天使救援队会在她做出第一个被侵犯暗示的时候去救她。
She married an anarchist from the Department of the Ardeche, where we happened to live or are, at least were legally residents and spend much of our time down here; and she moved from one school to the next.
她嫁给了一个阿尔代什省的无政府主义者,正好我们当时住在那,或者说至少是合法居留然后在这边呆了很长时间,然后她从一个学校换到另一个学校
and she had really been struggling with it.
她真的一直很努力地在学习。
So here, she's kind of enthralled with the idea - that these gemlike clues--that's a very Nabokovian moment-- the gemlike clues that are gathering around her would be a compensation for the loss of that real access to revelation.
这是很Nabokov化的一个瞬间,在她身边聚集的线索-,是对她失去了真正的了解真相的途径的一个补偿,这有着宗教意味。
She's done fantastic work, showing how people who help-- whether it's helping five extra acts during the week-- it can be more; doesn't have to be restricted to five-- or people who help five extra acts during one day, it's actually contributing to their wellbeing.
她很好地,证明人们-,不论是在一周内多做五件好事-,可以更多;,不必局限于五件-,或者人们在一天内多做五件好事,都能让他们更幸福。
And, you know, when you go up there, as you go up to Montmartre, it's incredible--because I was there once very, very late in the afternoon, and oddly enough I met this woman who went there every day, and I said, "why do you go there every day?"
你知道,当你去到那边,当你去到蒙马特高地,那简直不可思议,因为有次下午很晚了,我在那边,很神奇的,我遇到了一位妇人,她每天都到那里去,我就问她,"你为什么每天都来"
应用推荐