He makes a perfectly plausible argument to the effect that the question is grammatical rather than rhetorical.
他提出了一个貌似非常可信的论据,大意是说这个问句是语法型的,而不是修辞型的。
It would have been a perfect symmetry because last time we quoted Paul Ricoeur to the effect that these authors, Marx, Nietzsche, and Freud, were--and this is Ricoeur's word--"masters."
这里其实是很平衡的,因为上次我们提到保罗,里克尔的时候大意是说这些作者,包括马克思,尼采和弗洛伊德,按里克尔的说法,都是大师“
One of the things we are taught is a verse of Koran, in English it's as "all you who believe, fasting has been prescribed for you as was prescribed for those before you."
在《可兰经》里有一句诗是,大意是,虔诚的人们啊,斋戒不仅是你需要做的,也是你的前人所需要做的“
The idea is, he's going to tell us certain facts that need explaining, and the best explanation involves a certain fact about recollecting, or a certain claim about recollecting or remembering.
大意是,他要,告诉我们一些需要解释的现象,以及对其最好的解释,这包括一些回忆的例子,或者一些有关回忆的说法
This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.
诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。
But he is a thoroughly unreflective one.
但他绝对是粗心大意的人。
应用推荐