Isn't, in other words such an unreflective attachment ? to one's own bound to result in injustice to others?
换句话说,这样粗心大意的情感附属,难道不是将不义强附到他们身上吗?
You just want to get the overall idea of what is being said so that you're able to respond. Ok?
你只是想了解人们所说的话的大意,那样你就可以做出回答了,对吧?
He makes a perfectly plausible argument to the effect that the question is grammatical rather than rhetorical.
他提出了一个貌似非常可信的论据,大意是说这个问句是语法型的,而不是修辞型的。
Where were ye Nymphs, when the remorseless deep / clos'd o'er " the head of your lov'd Lycidas?"
诗歌大意:,“女神们,你们在哪里,当无情的海水漫过你们挚爱的利西达斯的头顶“
Sometimes when correspondence is saved you run into these kinds of problems, so we have to guess a little bit at what she was looking at.
有时即使资料的确存在,可找不到麻烦就来了,因而,我只能去猜测她的大意了。
The idea is, he's going to tell us certain facts that need explaining, and the best explanation involves a certain fact about recollecting, or a certain claim about recollecting or remembering.
大意是,他要,告诉我们一些需要解释的现象,以及对其最好的解释,这包括一些回忆的例子,或者一些有关回忆的说法
One of the things we are taught is a verse of Koran, in English it's as "all you who believe, fasting has been prescribed for you as was prescribed for those before you."
在《可兰经》里有一句诗是,大意是,虔诚的人们啊,斋戒不仅是你需要做的,也是你的前人所需要做的“
It's not the idea about understanding everything, but just so you get the general idea.
不是要你弄懂所有东西,但起码你可以了解大意。
But he is a thoroughly unreflective one.
但他绝对是粗心大意的人。
I think this sums up nicely what I was trying to communicate last time.
它正切合了我,上次的纲领大意。
This is Comus, line 588 -- the Elder Brother. The brother says: Virtue may be assail'd but never hurt, Surpris'd by unjust force but not enthrall'd, Yea even that which mischief meant most harm Shall in the happy trial prove most glory.
这是《科玛斯》,第588行--哥哥这个角色,他说:,诗歌大意:,贞操或许遭袭,却不会受损,或许为不义之力突袭,却不会乱了阵脚,是的,对于贞操最重的伤害也不过是玩笑,考验只是证明它无上的荣光。
It would have been a perfect symmetry because last time we quoted Paul Ricoeur to the effect that these authors, Marx, Nietzsche, and Freud, were--and this is Ricoeur's word--"masters."
这里其实是很平衡的,因为上次我们提到保罗,里克尔的时候大意是说这些作者,包括马克思,尼采和弗洛伊德,按里克尔的说法,都是大师“
Weep no more, woeful Shepherds weep no more For Lycidas your sorrow is not dead, Sunk though he be beneath the wat'ry floor, So sinks the day-star in the Ocean bed, And yet anon repairs his drooping head.
诗歌大意:,悲伤的牧羊人们不要再哭泣,利西亚斯并没有死去,虽然他被海水吞没,启明星也会沉入海底,不久便会修复他疲惫的头颅。
This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.
诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。
应用推荐