And under this title, "On the Morning of Christ's Nativity," appears as you can see from your text -- appears the subtitle, "composed 1629."
你们可以看到在《圣诞清晨歌》,的标题下有个副标题“作于1629“
There was the faint, cool kiss of sensuality when dew came to my cheeks and shins as I ran down the wet green garden paths in the early morning.
我觉到晕厥,当清晨奔跑在,花园潮湿的绿道上,露珠在我脸上留下清冷的一吻。
People are eating late at night, they're eating early in the morning, and they're basically eating all the time.
人们在深夜吃东西,在清晨吃东西,基本上他们吃个不停
With the scene of the flight of the pagan gods at the nativity of Christ Milton is also depicting a scenario that, I think, on some level he's hoping will occur within himself.
在《圣诞清晨歌》中有一个无宗教信仰的人逃跑的画面,我认为弥尔顿同时也在描绘一个剧情,某种程度上他希望这样的事情也会发生在自己身上。
So this is a story about my morning.
我应该说是在我的某个清晨
I the singer of Adamic songs" he said it directly "Through the new garden of the West, the great city is calling, as Adam early in the morning, walking forth from the bower, refreshed with sleep; behold me, where I pass, hear my voice."
我是个为亚当的歌曲吟诵的歌手",他直言不讳地说,"穿越西方新的花园,这个伟大的城市在呼唤,正如亚当在一天清晨,由树荫下走出,睡眠使他精神饱满,看着我走过吧,聆听我的声音"
The poem on the morning of Christ's nativity serves as Milton's preparation for something greater than itself.
圣诞清晨歌》这首诗,在弥尔顿准备阶段起到一个比诗本身要大的作用。
Milton naturally wrote his friend letters in impeccable Latin verse, and this one he seems to have composed almost immediately after having written, having completed,the Nativity Ode.
弥尔顿用毫无瑕疵的拉丁文很自然的给朋友写信,而且这首诗,是在弥尔顿一写完《圣诞清晨歌》,就拿去排版的。
Milton clearly wants us to know that this Nativity Ode was written by a young Londoner in 1629, but it's a poem that is at the same time deliverable to the infant Christ by some extraordinary violation, of course, of all of the established laws of temporal sequence.
显然弥尔顿想让我们了解这首《圣诞清晨歌》,是在1629由一位伦敦年轻人写的,但是它同时也是一首,通过非同寻常的方法能够交到圣婴手里的诗,当然这就需要他违反现有的一系列法律。
And this is exquisitely visible to us in the Nativity Ode.
这在《圣诞清晨歌》里可以很清楚的看出来。
You know, your morning.
在你们的某个清晨
应用推荐