There's way to make life work that will work to your advantage if you only think about it.
总有办法让生活变得,如你所愿,只要你愿意思考。
Be careful, and this is going to be especially complicated and confusing when we get to quantities that have a more obscure meaning like entropy.
大家要小心,如果需要测量的物理量,如熵,没有很明确的意义,那么着可能变得很复杂。
In other words, doesn't historicism open the canon and indeed make the process of reading, the experience of reading, archival and omnivorous rather than canonical?
换言之,难道不是历史相对论破坏了标准,甚至让阅读的过程,阅读的经历,变得如档案般无所不包,而不是遵守规范?
They talk a lot, as Sarah said, they talk a lot about abstract questions, and this puts the meaning of the story in that abstract register. Is it a love story, or is it a religious story, a mystifying story?
他们谈论了很多,如萨拉所说,他们谈论了很多,很抽象的问题,这使得这个故事,变得抽象了,这是个爱情故事吗,有的或者是个宗教故事,还是个神秘故事呢?
Life will become meaningful as a function of your pursuit rather than you're expecting some objective validation because the world is what the traditional, particularlly traditional religions view said it was. Go ahead.
你的生活会因为有所追求而变得有意义,而不是去期待一些客观实在的好处,因为世界就如传统宗教,所定义和限定的那样,你继续说吧。
And just from this little section of the poem, you can see that the theme of a new kind of education and only that can remedy nature's defects, as Machiavelli calls them. It is this lack of strife, this long lack of strife, that makes people weak.
仅从这首诗的这一小部分中,你能看到一种提倡新型教育的主题,而且只有那样才能弥补本性的缺陷,如马基雅维利所称,正是由于缺少争斗,这种长时期的冲突匮乏,才使得人们变得软弱。
We know it's an illusion, but we get to live in it so comfortably with so little alteration of the nature of the illusion or of the way in which we negotiate the illusory world, that it becomes kind of womb-like and cozy.
我们知道那是幻觉,但是我们活在其中,如此舒适地,基本不去改变幻觉的本质,也不改变我们在这个幻境中生活的方式,它变得如子宫般安全舒适。
应用推荐