These are primal forms of play, if you like, ; that suggest forms of poetic activity; also, spiritual activity.
这是玩最原始的形式,如果你愿意,这种形式显示出了诗歌活动的形式;,还有精神活动。
Whatever else it may be, everyone's always agreed that modern poetry is difficult. You will probably too.
不管是什么,每个人都会赞成,现代诗歌是艰深的,你或许也会认同这点。
So the satisfactions of the moment are for Milton deferred here; and it's something like a recognizable process of deferral and postponement that you will see beginning to form themselves at the very center of Milton's poetic imagination.
因此对这一时刻的满意就是因为弥尔顿把它推迟到这;,而且就像一个可以察觉的推迟过程,从一开始你就会看到这些推迟是顺其自然的,这在弥尔顿的诗歌想象中可以看到。
He also mentioned a poemby Rudyard Kipling called If. I didn't recognize what he was referring to immediately but I looked it up and it's a famous poem that you must have seen written in 1910 an inspirational poem.
他同时也提到了拉迪亚德?吉卜林的一首诗歌,名字叫做《如果》,我当时并没有迅速反应出,他到底指的是哪首诗,但是之后我查了一下发现,它是一首你肯定见过的著名的诗歌,写于1910年,一首启发性的诗。
You are really out on a limb - if you're going to defend poetry--as Richards kept doing-- as "pseudo-statement," but of course pseudo-statement" is just another expression for what he calls here "fiction."
你会陷入孤立无援的境地,如果你像,Richards一样-,说诗歌是“伪陈述“,当然,这里“伪陈述“只是,“虚构“的另一种说法“
This is the English translation because the poem is in Latin: Because you loved the blush of modesty and a stainless youth and because you did not taste the delight of the marriage-bed, lo! the rewards of virginity are reserved for you.
诗是用拉丁文写的,这是英文翻译:,诗歌大意:,你爱羞怯的脸红和无瑕的青春,未品尝过婚床上的欢愉,瞧!,你将因这贞洁获得奖赏。
It's a kind of picture for me of the linguistic environment, if you will, of modern poetry.
对我来说,如果你愿意这样想的话,这就是现代诗歌语言环境的一幅图画。
应用推荐