It's a supposition that whatever the object of theory might be, - theory itself must-- owing to whatever intellectual constraints one can imagine-- be of such and such a form.
不管理论是关于什么事物的,它自己都只能-,由于人们思想的局限性-,以猜想的形式存在。
What do you think is the most important thing to teach students who learn English as a second language?
你觉得要教那些以英语为第二语言的学生,最重要的是什么?
What's the point of this? Again, now that I can think about things recursively, I can similarly break things down into simpler versions of the same problem. It could be one version.
这些的意思是什么呢?再一次我想说,我既然能够以递归的方式思考了,那么我就可以简单地把问题,转化为更简单的同类问题。
That's misleading because it really doesn't matter when you buy the stock, so you're not supposed to, as a broker, sell dividends.
这是误导,什么时候买股票都没区别,所以作为券商,不应以股利为卖点
We can't possibly know what the author meant except on the basis of our determination of the meaning of the text, so why not just focus our attention to meaning on the text?
我们无法知道作者是什么意思,除非以我们对文本意思的分析为基础,因此,为什么不仅仅将我们的注意力,集中在文本的意思上呢?
I'd like to start with the question,and the question is what is desire.
我想以一个问题开始,这个问题就是,什么是欲望。
What does he mean in terms of this distinction?
以这种区别来看,他是什么意思?
Well, if you take a look at the Greek civilization let us say in the classical period, those other cultures wouldn't have had a clue what the Greeks were doing, so different was the Greek experience from theirs.
如果你看一看希腊文明,让我们以古典时期为例,其他文明,都不会理解希腊人在做什么,希腊人与他们的经历是如此不同
I look at something and I know what it is, forgetting that possibly I only know what it is because of a context in which indeed it is not those other things that are linked to it.
而我认知一样东西,很可能并不知道它的本质是什么,而是以它和其他事物的,关系来认知它。
That's what I'll buy today not because I'll derive income off of it, but because it's what people are going to want next week and I'll be able to sell it higher.
意思是我今天要买入什么,并不是因为我希望从中获取收益,而是因为这是人们在下个星期希望买入的,而我将会以更高价卖出。
Maybe he thought of that because it's really a poem seems to be a poem of advice for young people because it ends up the last line is ? do you know the last line?
也许他是因为它真的是一首诗歌才想起它,似乎是一首对年轻人忠告的诗歌,因为它以最后一句结尾,你们知道最后一句是什么吗?
The boy would go say, we're offering to pay a discount rate of 2.51-- that was the formula and then anyone could do these calculations; they knew what it meant.
小男孩跑去说,我们愿意以2.51%的折扣率买入,公式就是那样用的,每个人都能算出价格,他们知道是什么意思
Freud finally argues for exactly the same relationship between consciousness that is to say, what I think I am thinking from minute to minute and the unconscious, which perpetually in one way or another unsettles what I'm thinking and saying from minute to minute.
弗洛伊德最终赞同,同样的关系存在于意识和潜意识,意识是我认为我随时在想什么,潜意识呢,总是以不同的方式,来扰乱我随时所说和所想。
应用推荐