What I'm going to talk about today applies not just to comfortable wealthy people, but it applies to everyone.
我今天要说的这些内容,不仅仅对生活安逸的富人们有用,而且对每一个人都适用。
Let's pretend that you meet somebody in a foreign country who is very comfortable there.
假设你在国外遇到了一个人,已经很适应那边的生活了。
A man who is living in a polis not doing well, how can he be happy? There's just no way.
一个生活在城邦里的人没有做好本分,他怎么会幸福,这是不可能的事情
It seemed I had a whole host of memories going back to 1750 in England and that I was in San Francisco now only in another life and in another body.
似乎全部记忆都回到了1750年的英格兰,而现在在圣弗兰西斯科的我则是另一个人,在另一种生活里。
Your religious and spiritual life is not something that you complete and sit back, satisfying.
一个人的宗教生活,精神生活,并非做了一次就可以去歇着。
In many ways Aristotle there offers, as does Plato, a certain kind of critique of the modern or even the ancient democratic theory of freedom, which is living as one likes.
亚里士多德在很多方面所提出的和柏拉图相似,都是一种对现代,或甚至古代自由民主理论的评判,也就是过一个人想过的生活。
One Wow to the good life.
一个能让人过上幸福生活的令人惊奇的诀窍。
And one of the things that's striking is, how similar the experience is from person to person and from culture to culture-- that they've got some notion, as they were dead on the operating table, of leaving their body.
而其中最振奋的就是,不管一个人的,生活经验及文化背景,有多相似,他们都能感受到,当他们在手术台上死去,身体已经逝去
In Ruxton's Life in the Far West there's an Indian who gets red all over blushing because he got so many scalps and he runs like hell into the plains to glory over his deeds in hiding.
在《卢克斯顿的生活》里在美国中西部有一个印第安人,他因为得了太多头皮而全身涨得通红,拼命跑到草原里来藏起他的荣誉。
This is indicative of the sense that he wants to lay bare, in a literal way, all the seaminess of human life, all the aspects of what it means to be an embodied person, all the ecstasies that come from that embodiment.
这表示他想要以一种直白的方式,暴露人类生活的所有丑恶,作为一个表现的人的所有方面,所有来源于那具体化的狂喜。
Well, I think the gay gene is maybe a different example, because you would want to arouse the question, do we think the life with attraction to your own sex is any worse than life without it?
我觉得同性恋基因可能是个不同的例子,你可能想要引出这个问题,那就是,被同性所吸引,这是否意味着一个人的生活就要比其他人糟糕呢?
So if the landscape invites him to grow as an imaginative person, the social world he lives in, this episode signals to us immediately, will never live up to that imagination.
假如生活氛围使他,成为一个充满想像力的人,那么他所处的社会就是这一时期,这会让我们马上感到,那种想象永不可能成真。
When we think of the kinds of examples of material machines that we've got available to us in the fourteenth century, I try to imagine what would somebody in the fourteenth century think to himself or herself when he entertains the possibility that a plant might just be a machine?
当我们回想14世纪时期的,各种机器,我试着想象,一个生活在14世纪的人,他,或她,在面对一株植物可能,只不过是一台机器的观点时会怎么想
应用推荐