The differences in culture make translation very difficult.
文化的差异给翻译造成很大的困难。
Reference to an absolute root might help make translation more accurate.
参考一个绝对根可能有助于使翻译更准确。
CAT tools make translation faster. They can make translation more consistent.
CAT工具提升了翻译的速度,也提高了翻译的一致性。
To make translation easier the items to be translated are collected into resource files.
为了简化翻译过程,会将要翻译的项目收集到资源档中。
You might also want to be able to place the resources for different locales in separate files to make translation easier.
此外,还也可以将不同区域的资源放置在不同的文件中,简化转换过程。
Cultural similarities provide a basis for mutual understanding, which, in turn make translation and cultural exchange possible.
文化共性提供了相互理解的基础,它们使翻译和文化交流成为可能。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
There exist differences between different language-cultures, which hinder mutual communication on the one hand and make translation a necessity on the other.
不同语言文化之间存在着差异,这些差异阻碍着两种语言文化之间的交流,同时也正是由于这些差异的存在,翻译才成为一种必要。
From an important Angle of review, Chomsky s deep structure and surface structure theory explains the possibility to make translation between source language and target language.
乔姆斯基关于语言的深层结构与表层结构的观点,是考察不同语言为什么能够相互翻译的一个重要视角。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading and study, though its British idioms make it less popular in the U.S.
许多读者认为它是一个优秀的译本,用于个人的阅读和研究,虽然它的英国成语,使其在美国较少流行。
To sum up, you may try to make efforts in these three aspects: accumulate language materials, try some translation exercises, and take up some reading exercises.
因此,你在现阶段可以从以下三个方面着手:积累语言素材、多做翻译练习、多做阅读练习。
Throughout history, writershave relied on day jobs, teaching, grants, inheritances, translation, licensing, and other varied sources to make ends meet.
纵观历史,作家都曾靠白天工作、教学、奖助金、遗产继承、翻译、授权许可以及其他各类方式来糊口。
Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world.
但是如果你打算用翻译工具来翻译这些报道,你最终看到的只能是一个曲解了的、超现实主义的世界。
Plans for IDNs were approved at a meeting in June 2008. However, it has taken until now to make sure that the translation system needed to make it work functions correctly.
国际域名的计划在2008年六月的一次会议中通过,但是到现在才刚确保它所需要的翻译系统可以正常工作。
Although Hamad-Schifferli is confident that her discovery will make in vitro translation more reliable and efficient, she is not done.
尽管Hamad - Schifferli确信她的发现将会使得试管中转化更加可靠和有效,但她没有继续这一研究。
The simplest solution would be to make clear that the Docs translation is not to be depended upon for mission-critical work, but unfortunately Google has done no such thing yet.
最简单的解决方案是声明GoogleDocs的翻译无法应用于关键工作任务,但不幸的是,Google迄今并未作出此类声明。
For your translation routine, you only make two changes to this file. You simply change the suffix and the JSP file name to reflect the JSP file that would be called for translation.
对于翻译插件,只需对这个文件做两处修改:修改suffix和JSP文件名,反映翻译时要调用的JSP文件。
Therefore, to make the translation from one Object to another, you can use the code shown in listing 1.
因此,要想从一个对象转换成另一个对象,可以使用清单1所示的代码。
Do not forget that your translation must be coherent from beginning to end; thus, you should use cohesive elements so that your sentences, paragraphs and the whole text make sense.
不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
The application and the user are two very different entities; as such, translation must take place to make communication between the two effective.
应用程序和用户是两种差异很大的实体,因此,必须加以转换,以使两者间的通信更加有效。
Keep in mind that the person who wrote the text is a human being and has the right to make mistakes, but you should not replicate that same mistake in your translation.
请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译中,你不应该复制同样的错误。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
Closer observation would reveal that change of tone at the appropriate time, fluency in language, and proper translation of thoughts into words make his speech all the more appealing.
仔细观察发现在适当的时候,语气的变化,语言流畅,和适当的翻译成文字的想法,使他的讲话更具吸引力。
There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.
这个词儿是没法翻译的,也许不过是一声叫喊,就象一个人觉得钉子穿过他的双手,钉进木头时不由自主地发出的声音。
Because of culture's complexity and cultural difference between the east and the west, which make Chinese-English translation and cultural representation become an arduous task.
由于文化的复杂性及东西方文化的差异性,这必将使汉英翻译中的文化再现成为一项艰巨的任务。
The F.B.I. needs their feet held to the fire in order to make substantive changes in the translation area.
FBI需要痛下决心才能够让它的翻译部门作出点实质性的改变。
The F.B.I. needs their feet held to the fire in order to make substantive changes in the translation area.
FBI需要痛下决心才能够让它的翻译部门作出点实质性的改变。
应用推荐