Javert was not easily astonished.
沙威是不容易吃惊的。
Javert asked the rest of the ruffians.
沙威问其余的匪徒。
You will ask for Inspector Javert.
您说要找侦察员沙威就行了。
That same night, Javert wrote a letter.
沙威在当天晚上写了一封信。
Enjolras glanced at Javert, and said to him.
安灼拉望着沙威,对他说。
Javert repeated in a low voice:--"Number 7."
沙威小声重复一遍:“七号。”
Javert watched the quarter for more than a month.
沙威注视着那地区足足有一个多月。
Javert deposited jean Valjean in the city prison.
沙威把冉阿让送进了市监狱。
I wish Javert were here; he would recognize me.
沙威可惜不在这里,他会认出我来的,他。
These arrangements made, he turned to Javert and said
布置完了,他转向沙威说
Javert had, in fact, grasped jean Valjean by the collar.
沙威确实抓住了冉阿让的衣领。
"Untie the gentleman!" said Javert, "and let no one go out!"
“替这位先生解开绳子!”沙威说,“谁也不许出去。”
"Inspector Javert," said he, "you have me in your power."
“侦察员沙威,”他说,“您抓住我了。”
Replied Javert; "people are in the habit of talking aloud to me."
沙威回答,“人家对我谈话总是大声的!”
Javert drew four napoleons from his pocket and dismissed the carriage.
沙威在口袋里取出四个金拿破仑,把马车打发走了。
When Javert had disappeared, jean Valjean fired his pistol in the air.
当沙威已看不见了,冉阿让向天空开了一枪。
Jean Valjean replied, and the sound of his voice appeared to rouse javert.
冉阿让回答时,他的声音好象把沙威唤醒了似的。
Javert thrust aside the book which the coachman held out to him, and said.
沙威把车夫递给他的小本子推回去,并说。
Is not that the inspector of police who told me that his name was Javert?
他不就是那个对我说过叫沙威的警务侦察员吗?
Javert had been born in prison, of a fortune-teller, whose husband was in the galleys.
沙威是在监狱里出世的,他的母亲是一个抽纸牌算命的人,他的父亲是个苦役犯。
When the corpse passed near Javert, who was still impassive, Enjolras said to the spy.
当尸体从沙威身旁经过时,安灼拉对那一贯死样活气的密探说。
Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine.
沙威用一副不在意的神气接着说下去,但是眼睛不离开马德兰。
Javert retreated slowly. A moment later he turned the corner of the Rue des Precheurs.
沙威缓步离去,片刻后,他在布道修士街的街角拐了弯。
Javert raised his head, saw jean Valjean, made an almost imperceptible movement, and said.
沙威抬起头,看见冉阿让,他做了一个不易察觉的动作说。
Javert was probably already at the commencement of the street at whose end jean Valjean stood.
沙威很可能是在这条街的口上,冉阿让则是在这条街的尾上。
Javert was like an eye constantly fixed on M. Madeleine. An eye full of suspicion and conjecture.
沙威好象是一只永远盯在马德兰先生身上的眼睛,一只充满疑惑和猜忌的眼睛。
Enjolras himself offered him a glass of water, and, as Javert was pinioned, he helped him to drink.
安灼拉亲自递了一杯水给他,帮他喝下,因为沙威被捆绑着。
Jean Valjean looked at Javert. This mode of procedure was but little in accord with Javert's habits.
冉阿让看看沙威,这做法和沙威的习惯不相符。
These two encounters, this falling one after the other, from Thenardier upon Javert, was a rude shock.
这两次接连的相遇,从德纳第掉到沙威手中,实在使人难堪。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
应用推荐