After World War II, many Japanese abandoned the arranged marriage as part of their rush to adopt the more democratic ways of their American conquerors.
第二次世界大战后,许多日本人放弃了包办婚姻,这是他们急于采用美国征服者们更民主方式的一种举措。
Many young Japanese now date in their early twenties, but with no thought of marriage.
现在许多日本年轻人在20岁出头就开始约会,但根本没有想过结婚。
It's hard to be sure, say those who study the matter, because many Japanese couples, when polled, describe their marriage as a love match even if it was arranged.
研究这一问题的人说,这很难确定,因为许多日本夫妇在接受调查时,称他们的婚姻是爱情的结合,即使是包办的婚姻。
The Western ren'ai kekkon, or love marriage, became popular; Japanese began picking their own mates by dating and falling in love.
西方的婚恋变得流行起来;日本人开始通过约会和恋爱来选择自己的伴侣。
He reckons that the only way Japanese women can manage their difficult lives is by postponing marriage and having fewer, if any, children.
他认为日本女人生活处境困难,唯一应对之道就是推迟婚姻和少养或不养孩子。
According to a survey carried out this year, many fewer Japanese women felt positive about their marriage than did Japanese men, or American women or men.
根据今年进行的一项调查,与日本男性或美国女性以及男性相比,对于婚姻抱有乐观心态的日本女性要少得多。
The increased economic clout of women and changing social attitudes toward marriage, which is no longer seen as necessary for either gender, have kept an increasing number of Japanese single.
近年来日本单身人士的数量持续上升,这一方面是因为女性的经济能力增强,另一方面是因为社会对婚姻的态度发生了变化,认为婚姻无论对于男性还是女性来说,都不再是一个必然的选择。
Until the 1970s a large portion of Japanese couples met through omiai, in which marriage-minded people were introduced to each other by relatives or family friends.
报道说,直到1970年,大部分日本人都是靠家人或朋友介绍,通过相亲的方式结婚的。
The authors of 'The Era of Marriage Hunting' cite changes in Japanese society, where traditional matchmaking — often by so-called neighborhood aunties — is fading away.
《猎婚时代》一书的作者认为日本社会的种种变化是不婚族不断扩大的原因:经常由邻居大妈大婶组织的传统相亲逐渐消失。
An astounding 90 per cent of unmarried young Japanese women said the single life suits them better than marriage.
日本未婚青年女性中有惊人的90%表示单身生活比婚姻对自己而言更好。
In Japanese tradition, marriage was more about duty than romantic love.
在日本传统中,婚姻不仅是浪漫的爱情,更是一种责任。
But the cost of weddings may be the least of the reasons why the Japanese are increasingly putting off marriage or avoiding it altogether.
然而,越来越多的日本人推迟结婚或根本不打算结婚的诸多原因中,婚礼花费是最无足轻重的一个。
A jaded housewife joins a secret members only club in an attempt to salvage her bored marriage in this Japanese cult classic.
一个疲惫的家庭主妇加入一个秘密成员的唯一的俱乐部,试图挽救她的婚姻在这个日本风靡一时的经典无聊。
Japanese women once after marriage because to do housework and taking care of the boy had to give up before marriage once owned of good work, home as full-time wife.
日本女性一旦结婚后因为要干家务和照看好孩子而不得不放弃结婚前曾经拥有的较好的工作,回家当全职太太。
Perhaps due to her over 30 years of marriage to her Japanese husband, she feels she has this duty to share her culinary knowledge on Japanese cuisine to people who appreciate this cuisine.
因此她觉得有这使命感把她三十多年来所接触的日本菜肴和知音者分享。
Perhaps due to her over 30 years of marriage to her Japanese husband, she feels she has this duty to share her culinary knowledge on Japanese cuisine to people who appreciate this cuisine.
因此她觉得有这使命感把她三十多年来所接触的日本菜肴和知音者分享。
应用推荐