But this shouldn't be merely an exercise in empathy.
但是这不应该只是移情作用。
The choice is for those in empathy for others to starve themselves, leaving the group under the leadership of more ruthless types, or a plan.
做出的选择是让同情他人之人饿死,让该群体处于更加冷漠无情或平庸无奇之人的领导下。
Researchers analyzed data from studies conducted between 1979 and 2009, and found the sharpest drop in empathy occurred in the last nine years.
研究人员分析了1979年至2009年间的研究数据,他们发现在过去的9年内,大学生同情心的降低最严重。
To adhere to moral education, training in empathy, promoting emotional competence and broadening prosocial models could prompt college students to engage in prosocial behaviors.
培养大学生亲社会行为可以从坚持德育为先、训练移情能力、提高情绪胜任力、弘扬亲社会模范四个方面着手。
That is, they were more prone to being duplicitous and self-serving, cold-hearted and lacking in empathy, vain and selfish, and more likely to derive pleasure from other people's pain.
也就是说,他们更加狡黠、以自我为中心、冷酷、缺乏同情心、自负又自私,喜欢将自己的快乐建立在他人的痛苦之上。
The students start with ahuman-centered approach, putting themselves in the shoes of their stakeholdersto gain empathy and define a point of view with clearly articulated needs andinsights.
同学们从一种以人为中心的方法开始,把他们自己放在和利益相关者同样的位置来获取他们的认同并且定义一种清晰而且紧密相关的需求和想法。
Oatley was not involved in the new research, but worked on some of the first studies to suggest that reading literature can boost people's empathy for others.
奥特利没有参与这项新研究,但参与了最早的一些研究,这些研究表明阅读文学作品可以增强人们对他人的同情心。
Having begun my life in a children's home, I have great empathy with the little ones.
在一家儿童福利院长大使我对这些小孩子们怀有深深的同感。
IN HIS poignant tale of human empathy and compassion " Do Androids Dream of Electric Sheep?"
在他关于人类移情和同情的深刻故事机器人会梦到电动羊吗?
This is how empathy works in real life.
这就是真实生活中的移情作用。
In my misguided empathy I had committed what William James called the psychologist's fallacy, assuming incorrectly that one knows what someone else is experiencing.
在我被误导的同情心驱使下,我犯了威廉·詹姆斯所谓的心理学家的谬论,即错误地假定自己了解他人的经历。
It asks such questions as whether the child "stands out as different" in a number of ways, including lacking empathy, lacking best friends and being bullied by other children.
问卷的问题包括是否孩子会以各种方式“因与众不同而突显”,包括缺乏同情心,没有最好的朋友和被别的孩子欺负。
In school, teachers who inspire empathy are those who recognize and address the feelings behind a child's behavior.
在学校里,能引导同情心的老师是能够解释孩子行为背后的感受的人。
It wasn't easy to get the words out, but the empathy and concern I saw in their faces as I explained it to them told me I had made the right decision.
说出那些字来真的不容易!但看到他们知道真相后只是满脸的同情和关切,我觉得我的这个决定是正确的。
Manifestations of empathy often show up early in life, as when a toddler brings a favorite toy or blanket to another child who is injured or in distress.
同情心在我们很小的时候就能表现出来,比如说,幼儿会把他喜欢的玩具或者毯子拿给另一个受伤的或者不开心的小朋友。
Although an early start is ideal, experts say it is possible to instill empathy later - even, for example, in children whose emotional security was neglected in an orphanage.
早期开始培养同情心是最好不过了,不过专家们说,晚一点也来得及-甚至比如,情感需要在孤儿院里被忽视的孩子们。
But in otherwise normal children, the environment in which they are reared can make a big difference in whether empathy is fostered or suppressed.
但是对其它正常的孩子来说,他们的同情心是被引导还是被抑制,成长环境起着相当大的作用。
The presence of empathy and helping behaviour even in infancy is suggestive of an innate capacity to behave in a prosocial manner.
同情心与助人心理在婴儿时期便已出现,说明“亲社会”行为其实是一种天性。
Not sympathy , but empathy — the ability to stand in somebody else's shoes; To look at the world through their eyes.
不是同情怜悯,而是同理心——能设身处地的为别人着想,将心比心;能透过别人的眼睛观察这个世界。
They’re examples of Roots of Empathy, a Canadian program now in 47 schools in the Seattle area, brainchild of educator and writer Mary Gordon.
这是一项名为“情感之源”的项目的例子之一。 这个项目的创意来自加拿大教育家和作家玛丽·哥顿,目前此项目在美国西雅图的47间小学得到推行。
When Empathy is running, the user's contacts will appear in the People tab along with their buddy icons.
Empath运行时,用户的联系人与他们的缩略图出现在People标签中。
The idea is to provide a little comfort and empathy in an otherwise demoralizing and stressful situation according to Hallmark Creative Director Derek McCracken.
据贺曼创意经理德里克·麦克莱肯(Derek McCracken)讲,他们这个创意的目的,是在当今低迷不振、压力沉重的环境下,给人们带去一点点安慰与同情。
Much the same conclusion is reached by Frans DE Waal in another book published in October, "the Age of Empathy."
弗兰斯·德·瓦尔在十月份出版的一本新书《移情时代》中得出几乎一样的结论。
Its realism, combined with a refreshing lightness and its success in portraying emotion with empathy, draws the reader into a deep involvement with the book's appealing yet flawed characters.
这本书中的现实主义搀杂了轻松明快的色调,并成功地描绘出让人感同身受的情感,使读者宛如亲临其境,深陷入书中那些讨人喜爱,但又不甚完美的角色中去。 (并成功描绘出引人入戏的情感,这使得读者深深地卷入了书中那些动人但是又有缺点的角色中。)
Researchers recorded their brain activity and found that empathy is as deeply rooted in the human psyche as fear and anger.
研究人员记录了他们的大脑活动,发现同情心如同恐惧和愤怒一样根植于人类心灵的深处。
And people differ in the extent to which they feel empathy.
不同的人感受到的移情程度也不同。
But what exactly is the moral relevance of empathy and altruism in non-human animals?
而对非人类的动物而言,这种移情作用和利他主义的道德相关性究竟何在呢?
But what exactly is the moral relevance of empathy and altruism in non-human animals?
而对非人类的动物而言,这种移情作用和利他主义的道德相关性究竟何在呢?
应用推荐