She had an irritating habit of repeating everything I said to her.
她有个令人恼火的毛病,就是把我对她说的每一件事都告诉别人。
Then I said to her, ‘Granny, I’m going home.’
然后我对她说:“奶奶,我要回家了。”
I said to her, "Sorry, Dew, I won't divorce." I'm serious.
我说:“对不起露露,我不准备离婚了,我是认真的”。
I said to her, "Sorry, Dew, I won't divorce. I'm serious."
我说:“对不起露露,我不准备离婚了,我是认真的”。
As it got closer, I said to her, "That's no hare, it's a lamb".
它飞的更近的时候,我对妻子说,“看那,不是雪兔,是一只羊羔!”
"Let's go home and have a barbecue tonight," I said to her.
“我们一起回家吧,晚上搞一次烧烤。”我对她说。
‘As it got closer, I said to her, “That’s no hare, it’s a lamb”.
它飞的更近的时候,我对妻子说,“看那,不是雪兔,是一只羊羔!”
"When I grow up, I'm going to marry you." I said to her on more than one occasion.
“我长大了要娶你,”我不止一次这么对她说,“不要在蛋还没孵出时就数鸡!”
The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him.
次日我对她说,要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。
The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him. '.
次日我对她说,要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。
She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
我便对她说:‘请你给我水喝。’
"I heard that only a small number of the volunteers who signed up actually came," I said to her, "Is that true?"
“我听说所有报名的志愿者最终只有一小部分人来了,”我问她,“是真的吗?”
Today, , I was quite sad, she asked me why I was always taking the bath first, and I said to her, Iwas exhausted.
今天,我很悲伤,因为她问我,为什么总是我先洗澡,而我对她说,因为我太累了,想先洗。 。
The idea of a Living Will came up and I said to her, "I never want to live in a vegetative state, dependent on a machine and fluids from a bottle.
最后提到生前遗嘱,我对她说:“我绝不想以植物人状态存活,生命依靠机器和瓶中液体维系。
I said to her that for her composition, I could hardly make any correction or revision, because she has got the hang of it in terms of writing skills, structures, vocabulary and grammar.
我对她说,对于她的作文, 我已经没有什么好改的了,因为她已经基本掌握了作文的写作方法, 文章的结构, 内容编排以及词汇语法都已达到相当的水平, 完全符合高级的要求, 如果再改的话恐怕就是朝满分作文努力了.
"I never said any of that to her," he protested.
“我从来没有对她说过那种话,”他断然否认。
Her uncritical acceptance of everything I said began to irritate me.
我说什么她都不论对错一概接受,这倒惹我不耐烦起来。
She asked me to be serious – said it put her off if I laughed.
她要我严肃一点–说如果我大笑会让她分心。
"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant."
“梅德洛克太太,”克莱文先生对她说,“我见了那孩子,就明白索尔比太太的意思了。”
Actually, he was so bad at speech that he never said "I love you" to Sophia, nor did he kiss or embrace her.
事实上,他不善言辞,从未对索菲娅说过“我爱你”,也没有亲吻或拥抱过她。
As for her future, Yang Hui said, "I hope to stand up and walk one day after operations."
至于她的未来,杨慧说:“我希望术后有一天能站起来走路。”
"Now I see," Curly said, "Peter was bringing her to us."
“现在我明白了,”科利说,“彼得正把她带给我们。”
"I thought you would want it back," he said a little bitterly, and offered to return her the thimble.
“我想你是想要回它。”他有点愤恨地说,并提出把顶针还给她。
Finally, trying to respect her wishes, I said I'd leave.
最后,设法尊重她的意愿,我说我会离开。
I called her the other day and she said she'd like to come over.
我前几天给她打电话,她说她想过来。
I don't know the word for "ribbons", so I put my hand to my own hair and, with three fingers against my head, I looked at her ribbons and said "Beautiful."
我不知道“丝带”这个词,所以我把手放在自己的头发上,用三根手指顶着头,看着她的丝带说:“漂亮。”
When you said we had to attend a concert and write about it, I immediately thought of her.
当你说我们要去听音乐会并写点关于音乐会的内容时,我立刻就想到了她。
"I do not want her to go to school," said the old man, unrelentingly.
“我不想让她去上学。”老人无情地说。
"I do not want her to go to school," said the old man, unrelentingly.
“我不想让她去上学。”老人无情地说。
应用推荐