赫斯渥只是看着她。
赫斯渥太太咬住了嘴唇。
“惠勒,”赫斯渥说。
"I think I am," returned Hurstwood.
“我想是病了,”赫斯渥回答。
Hurstwood did not please him at all.
他一点也不喜欢赫斯渥。
“我明白了,”赫斯渥说。
"I can guess," said Hurstwood softly.
“我能猜到,”赫斯渥小声地说。
"I will," said Hurstwood, moving away.
“我会来的,”赫斯渥说着走开了。
"No; I'm not anything," said Hurstwood.
“不,我什么也不是,”赫斯渥说。
“没有,”赫斯渥说。
On the way Hurstwood thought what to do.
一路上,赫斯渥想好了怎么去做。
"Oh, a million or more," said Hurstwood.
“喔,一百多万人口,”赫斯渥说。
Hurstwood looked him straight in the eye.
赫斯渥直视着这位经理的眼睛。
"That's my affair," said Hurstwood grimly.
“那是我自己的事,”赫斯渥冷淡地说。
Said hurstwood , looking down the items of news.
赫斯渥说着,低头去看那些新闻。
So much for the lessons of Hurstwood and Drouet.
赫斯渥和杜洛埃给她的教训已经够多的了。
It was something new in her thinking of Hurstwood.
它意味着她对赫斯渥有了新的看法。
Hurstwood was already there, sitting in his place.
赫斯渥已经回到家里,坐在他的老位子上。
In silence Hurstwood viewed this scene, and waited.
赫斯渥默默地看着这个情景,等候着。
She observed that Hurstwood was somewhat different.
她观察到赫斯渥有些不同。
As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow.
他这么一推,赫斯渥脚下一滑,跌倒在雪地上。
In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.
她一高兴,差一点就急着要去告诉赫斯渥了。
Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes.
赫斯渥走过去拿了钱,开始是为了买一罐番茄。
The next day Hurstwood announced his intention to his wife.
第二天赫斯渥就把自己的打算告诉他妻子。
The two policemen got down and Hurstwood started to follow.
两个警察下了车,赫斯渥也准备跟着下去。
Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment.
赫斯渥只是清了一下嗓子,算是表示感谢。
Hurstwood nodded to the politicians and went into his office.
赫斯渥向政客们点点头后走进他的办公室。
"No, what is it?" said Hurstwood, looking down the items of news.
“没有,什么事呀?”赫斯渥说着,低头去看那些新闻。
"You're not happy," said Hurstwood, slowly, after a slight pause.
“你感到不快乐,”赫斯渥停顿了一下,慢慢说道。
Hurstwood noticed it, but felt in no position to quarrel with her.
赫斯渥注意到了这一点,但是觉得无权埋怨她。
应用推荐