All this he realized, but it did not affect his love for her, nor her love for him.
这一切他都明白。但那并不影响他对露丝的爱,也不影响露丝对他的爱。
And he, to his surprise, still liked her, even though it had been years since he lived with her while she educated him to a level where Battle School would take him.
而且令他惊讶的是自己依然喜爱她,尽管和她一同生活,受她教育直到战斗学校接收他已是几年前的事情了。
I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence: her conscience reproved her for frightening him off improving himself: she had done it effectually.
我看出她对他那执拗的抑郁和怠情感到难受;她的良心责备她不该把他吓得放弃改变自己:这件事她做得生效了。
She had always been the glue for her children, and it seems as if nothing can snap him out of his sadness over her loss.
母亲始终是连接孩子们的纽带,因为她的离去,父亲一直无法从悲伤的阴影中走出来。
She says that her husband grew up in an environment where domestic abuse happened every day. Therefore, she says, it was very difficult for him to recognize the emotional harm his actions caused her.
她说她的丈夫在一个家暴每天都会发生的环境里长大,所以他很难意识到他的行为对她造成的精神伤害。
He did not hit the right room directly, she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms.
他并没有马上发现应该走进哪间屋子:她示意要我接他进来,可是我还没走到门口,他已经找到了,而且大步走到她身边,把她搂在自己怀里了。
It was past time for him to come home, but she was glad that he was late. The delay would give her time to quiet her breathing and calm her face so that his suspicions would not be aroused.
往常这时候,他已经回来了,不过她高兴今天他晚一些,这样她才有时间喘过气来,使脸色恢复平静,不致引起父亲的猜疑。
A moment later, jean Valjean accosted her, and asked her to go and get this thousand-franc bill changed for him, adding that it was his quarterly income, which he had received the day before.
一会儿过后,冉阿让走来找她,请她去替他换开那一千法郎的钞票,并说这是他昨天取来的这一季度的利息。
She lay there in his bed fully clothed, and then she turned on her side, laid her head on the pillow and put her hands under it, and looked at him gravely and sadly.
她就那样躺在床上,侧过身来,头放在枕头上,两手交叉搁在头下,注视着他,一脸的沉重和伤感。
Her dullness and his impatience made it impossible for her to learn from him.
她的迟钝和他的不耐烦使她无法跟他学习。
Harry lost the thread of his thoughts for a moment and Hedwig did nothing to help him retrieve it, but continued to sit with her head under her wing.
哈利的思路断了,海德薇并没有帮他找回,仍把脑袋藏在翅膀底下不动。
In her heart, she had believed that he will make it someday, but she did not want her illness to be his obstacle... therefore she had chosen to leave him.
但在她心底坚信男孩一定会获得成功,她不想让自己的病痛成为男孩的绊脚石……所以她毅然选择离开。
Mary's dilemma was whether to betray her colleagues by telling her boss the truth or to betray his trust by keeping him in the dark about it.
玛丽的两难处境是:把真相告诉老板从而失信于她的同事,还是让老板蒙在鼓里从而辜负他的信任。
Liu Bang jumps to her defence, saying it is now his turn to be supporting her as she gave up her studies back then to support him through university.
刘帮为欣北说话,说当年欣北为了他,放弃自己的学业,供他读完大学,现在应该是轮到他支持欣北的时候。
Instead, he had her say she loved him, felt her hug one last time, then had her wear his helmet so she would live even though it meant he would die.
相反,他让她说她爱他,感受她最后一次抱他,然后让她戴上了他的头盔,所以女孩就会生存下来,男孩会发生危险。
When Robert first sought her acquaintance, and privatelyvisited her in Bartlett's Buildings, it was only with the view imputedto him by his brother.
罗伯特最初去找她,在巴特利特大楼对她进行私访时,本是带着他哥哥所说的目的去的。
With her feather as his charm, she tells him that all he must do is wave it high in the air and he is assured of her magic intercession should he ever need help.
王子拥有了带着魔力的羽毛,火鸟告诉他,当他需要帮助的时候,就带着祈祷把羽毛高高举起在空中挥舞。
The man checked his tie, felt his face for food, patted his hair in place, but nothing stopped her from staring at him. He tried his best to ignore her but, finally it was too much for him.
老板检查了领带,摸了摸脸上是否有食物,整理了头发,但是女孩还是盯着他看个不停。他尽量试图不理她,但是最终发现这太难了。
As she turned round to him, her hand fell naturally into his, and he stood holding it and smiling into her face with his peculiar, knowing, indulgent smile without a shadow of reproach in it.
当她转身向他,她的手,把他的自然下降,而他站在控股,并把她的脸,用他特有的微笑,知道,宽容的微笑没有责备也蒙上阴影。
When his daughter, also named Susie like her mother, needed 20 to park at the airport, he made her write him a check for it.
有一次他的女儿苏茜--与母亲同名--在机场需要20美元的停车费, 巴菲特虽然把钱借给了她, 但却要求女儿给自己写一张支票当作偿还。
For five whole minutes he held her in his arms and kissed her again and again, it gave him great pain to look at her face.
他把她抱在怀里,一遍遍地吻她,足足有五分钟。他看着她的脸,十分痛苦。
So when her daughter grew up to seven years old. It was very hard for him to raise her anymore, because his daughter was a very smart and lovely girl.
因此,当他女儿长到七岁时,他就很难再继续抚养她了,因为他女儿非常聪明可爱。
To Westerners, it is very impolite not to look at his or her eyes while having a conversation with him or her.
在西方人看来,魔域私服,与人交谈时不看着对方的眼睛是很不礼貌的。
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
伊丽莎白觉得自己有责任帮助他来打开这种僵局,于是挺身而出,证明他说的实话,说是刚刚已经听到夏绿蒂本人谈起过了。
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
伊丽莎白觉得自己有责任帮助他来打开这种僵局,于是挺身而出,证明他说的实话,说是刚刚已经听到夏绿蒂本人谈起过了。
应用推荐