Other heart doctors say heart disease prevention is important but not necessarily with pills.
其他的心脏科医生认为,心脏病的预防很重要,但不一定要用药物。
Other heart doctors say heart disease prevention is important but not necessarily with pills. They say patients might be able to get the same results with changes in diet and exercise.
有的医生告诫说,预防心脏病固然重要,但不一定非得用药,通过改变饮食及运动同样可以预防心脏病。
But though most experts agree that the results bear further investigation, both bone and heart doctors believe that the findings aren't enough for patients to stop taking calcium altogether.
然而,尽管大多数的专家都一致认为该结果还有待进一步的调查,骨质科和肝脏科的医生们认为对病人来说该研究结果尚不足以使病人完全停止服用钙质。
Doctors suspect he may have a heart condition.
医生怀疑他可能有心脏病。
Doctors said surgery could induce a heart attack.
医生们说手术可能导致心脏病。
It helps doctors to find abnormal signs of heart pumping.
它可以帮助医生发现心脏跳动异常的迹象。
Some doctors now think that the internal fat surrounding important organs like the heart or liver could be as dangerous as the external fat which can be noticed more easily.
一些医生现在认为,心脏或肝脏等重要器官周围的内部脂肪可能和更容易被发现的外部脂肪一样危险。
Other doctors took out Donna's heart and put Felipe's heart in her chest.
其他医生取出了唐娜的心脏,并把费利佩的心脏放在她的胸腔里。
Doctors around the world have warned of risks to elderly people, expectant mothers, and people with heart conditions.
世界各地的医生都对老年人、孕妇和心脏病患者的风险发出了警告。
The doctors struggled to restart his heart.
医生竭力重新起搏他的心脏。
The doctors believe aspirin helps heart surgery patients because it can prevent blood from thickening and blood vessels from being blocked.
医生们认为,阿司匹林对心脏手术病人有利,因为它可以防止血液增稠和血管堵塞。
When doctors give vitamin E to patients who already have heart disease, the vitamin doesn't seem to help.
当医生给已经患有心脏病的病人服用维生素E 时,维生素似乎没有什么帮助。
As evidence has mounted, some doctors have begun recommending a daily drink for patients of heart diseases.
随着证据的增多,一些医生开始建议心脏病患者每天喝点酒。
Some doctors now think that the inside fat around important organs like the heart or liver could be as dangerous as the outside fat which can be noticed more easily.
一些医生现在认为,像心脏或肝脏等重要器官周围的内部脂肪可能和外部脂肪一样危险(外部脂肪更容易被发现)。
Patients, meanwhile, are using new devices to relay their blood pressure, heart rate and other vital signs to their doctors so they can manage chronic conditions at home.
与此同时,患者正在使用新设备,将他们的血压、心率和其他生命体征传递给医生,这样他们就可以在家控制慢性病了。
However, the doctors warned that people who have stomach bleeding or other bad reactions from aspirin should not take it after heart surgery.
然而,医生警告说,有胃出血或其他阿司匹林不良反应的人不应该在心脏手术后服用阿司匹林。
The doctors noticed a strange halo around Kikis's heart.
医生们注意到基基斯心脏周围有一个奇怪的光环。
Doctors are implanting high-tech heart devices in thousands of people who probably do not need them, a new study finds.
一项新的研究发现,医生们可能正在给成百上千的人植入并非真正需要的高科技心脏除颤器。
Since Meridia may increase blood pressure, some doctors prescribe it to those under the age of 40 with no other heart disease risk factors.
因为西布可能会导致血压升高,所以一些医生只给那些未满40岁切没有其他心脏疾病的人们开这种药。
In several studies, this test alerted doctors to over 90 percent of people with atrial fibrillation, as confirmed by heart monitoring.
在几项研究中,经心脏监测证实,这个测试让医生注意到,超过90%的人患有房颤。
Zipes said if doctors can figure out how Clark's heart healed itself and develop a treatment from that mechanism, many other cardiac patients could benefit.
仁普思说如果医生能从卡拉可心脏自愈过程中发现原因并形成一套治疗方案,那么许多心脏病患者可以成为受益者。
It was the first country to perform a heart transplant, and some of its doctors are still among the best anywhere; yet its people's health record is among the world's worst.
南非是第一个进行心脏移植手术的国家,而且一些医生是世界上最好的,然而人民的健康记录却是世界上最差的。
So doctors routinely treat traumas such as heart attack or stroke by providing victims with more oxygen.
因此,医生通常会让病人吸入更多的氧气来治疗诸如心脏病发作或中风等病症。
According to guidelines, doctors shouldn't implant them in patients recovering from a heart attack or heart bypass surgery.
根据准则,医生不能对正在从心脏病或者心脏搭桥手术恢复中的患者植入这种设备。
Doctors have long known about broken heart syndrome - first described by Japanese researchers two decades ago - and that it seemed to occur mostly in women.
医务人员早已知道心碎综合症——二十年前日本研究人员首次描述了这种疾病,也早已注意到心碎综合症似乎主要发生在女性人群中。
LONDON - British doctors designed a radical solution to save a girl with major heart problems in 1995: they implanted a donor heart directly onto her own failing heart.
英国伦敦的医生们在1995年对一个患有严重心脏病的女孩设计了治疗方案并进行了心脏移植手术。
To avoid doing a risky heart and lung transplant, doctors decided to try something completely different.
为了避免手术给心脏和肺部造成风险,医生们决定尝试不同于常规的方法。
After 10 years with two blood pumping organs, Hannah Clark's faulty one did what many experts had thought impossible: it healed itself enough so that doctors could remove the donated heart.
在以后10年中汉娜卡拉可拥有两种不同心脏器官,她的术后心脏的变化却让许多医学专家瞠目结舌:她的心脏病已经自愈并需要医生取出移植的心脏。
After 10 years with two blood pumping organs, Hannah Clark's faulty one did what many experts had thought impossible: it healed itself enough so that doctors could remove the donated heart.
在以后10年中汉娜卡拉可拥有两种不同心脏器官,她的术后心脏的变化却让许多医学专家瞠目结舌:她的心脏病已经自愈并需要医生取出移植的心脏。
应用推荐