他在睡梦中大叫。
他哭得很悲伤。
“嘿!停下!”他喊道。
他叫道,再次警觉起来。
"Don't turn up the light," he cried.
“别把灯调亮。”他喊道。
"Don't again," he cried despairingly.
“别再来了。”他绝望地叫道。
"Mother," he cried, "I'm glad of you."
“妈妈,”他喊道,“我喜欢你。”
"Slightly," he cried, "fetch a doctor."
“斯赖特力,”他喊道,“去叫医生来。”
"I complain of Nibs," he cried promptly.
“我对尼布斯表示抗议。”他立刻叫道。
"Well, then," he cried, "I am Peter Pan."
“那好吧,”他大喊道,“我是彼得潘。”
He cried dismally, "why ever did I do it?"
他沮丧地叫道:“我究竟为什么要这样做?”
"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice.
“噢,皮诺乔。”他哭着说。
"Unrip your plan, captain," he cried eagerly.
“揭晓你的计划吧,船长。”他急切地喊道。
At last, he cried, "Cleave him to the brisket!"
最后他叫道:“把他的胸膛劈开!”
"Lads," he cried to his crew, "now here's a notion."
“伙计们,”他对他的船员们喊道,“现在有个主意。”
He cried himself into a fever an' was ill all night.
他哭得直到发烧,病了一整夜。
He cried, "I've been so frightened, you can't think!"
他叫道:“你想不到吧,我被吓坏了!”
"It is she," he cried, "the Wendy lady, see, her arm!"
“是她,”他喊道,“温迪女士,看,她的胳膊!”
He cried, jumping up on seeing them, "this is splendid!"
他一看见他们就跳了起来,叫道:“太好了!”
"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine," he cried.
“名声,名声,那个闪闪发光的小玩意儿,是我的。”他叫道。
"Better for Hook," he cried, "if he had had less ambition!"
“对胡克来说,”他叫道,“要是他的野心小一点就好了!”
"The game's up," he cried, "those boys have found a mother."
“游戏结束了,”他叫道,“那些孩子找到了一个妈妈。”
"Listen, Tinker Bell," he cried, "I am your friend no more."
“听着,小叮当,”他叫道,“我再也不是你的朋友了。”
Suddenly, he cried out, "Oh, there are thirteen people here!"
突然,他喊道:“哦,这里有13个人!”
"You are too late," he cried proudly, "I have shot the Wendy."
“你来得太晚了,”他骄傲地叫道,“我已经射中温迪了。”
"In two minutes," he cried, "the ship will be blown to pieces."
“两分钟后,”他喊道,“船就会被炸成碎片。”
"Then I refuse," he cried, banging the barrel in front of Hook.
“那我拒绝。”他叫道,砰地一声把木桶扔到胡克面前。
He cried in despair, plumping down on a seat, with tears impending.
他绝望地叫了起来,扑通一声坐在椅子上,眼泪快要掉下来了。
"Embrace me, Hugh," he cried, "and say thou'rt glad I am come again!"
“抱一抱吧,休吾,”他叫道,“说你看见我回来很高兴!”
"Spirit that haunts this dark lagoon to-night," he cried, "dost hear me?"
“今晚在这漆黑的湖上游荡的幽灵,”他喊道,“你听见我的话了吗?”
应用推荐