Fantine laughed with the rest.
芳汀也随着大家笑。
"I got them," replied Fantine.
“我弄到手了。”芳汀回答。
Fantine fell back on her pillow.
芳汀又倒在枕头上了。
Fantine did not seem to hear it.
芳汀好象没有听见。
“回答嘛!”芳汀喊着说。
芳汀只是孤零零的一个人。
“没有什么,”芳汀回答说。
她叫芳汀。
But at that moment Fantine was joyous.
可是这时,芳汀却正在欢乐中。
Fantine was given back to that mother.
芳汀归到这慈母的怀里去了。
He was thinking of Fantine and Cosette.
他当时想到的却是芳汀和珂赛特。
Perhaps Fantine was within that shadow.
芳汀也许就在迷蒙的暮色中。
It was Fantine, but difficult to recognize.
她就是芳汀。已经很难认了。
It was this little girl whom Fantine heard singing.
芳汀听见唱的便是这小姑娘。
"They are a very long time about it!" said Fantine.
“他们耽搁得太久了!”芳汀说。
Fantine had grown ten years older since the preceding night.
芳汀一夜工夫老了十岁。
And it is Fantine's story too, Fantine and her daughter Cosette.
这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。
Love is a fault; so be it. Fantine was innocence floating high over fault.
好吧,爱是一种过失。芳汀却是飘浮在过失上的天贞。
Then she looked at Fantine, who turned toward her her head bereft of its hair.
随后她看见芳汀把她的光头转过来向着她。
Excess of toil wore out Fantine, and the little dry cough which troubled her increased.
过度的操劳使芳汀疲乏了,她原有的那种干咳病开始恶化。
Fantine awaited M. Madeleine's appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy.
芳汀每天等待马德兰先生的出现,好象等待一种温暖和欢乐的光。
Fantine heard the gossips say, as they looked at her child: "Who takes those children seriously!
一天,芳汀听见一些贫嘴薄舌的女人望着她的孩子说:“谁会认这种孩子?
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood.
十岁上,芳汀出城到附近的庄稼人家里去作工。
Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration.
芳汀把那姆姆的手握在自己潮润的手里,姆姆触到了汗液,深感不快。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
Fantine had passed a sleepless and feverish night, filled with happy visions; at daybreak she fell asleep.
芳汀发了一夜烧,并且失眠,可是这一夜却充满了种种快乐的幻象,到早晨,她睡着了。
It was this glance which Fantine had felt penetrating to the very marrow of her bones two months previously.
两个月前,芳汀感到深入她骨髓的,也正是这种目光。
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.
我们只说芳汀的爱是初次的爱,专一的爱,真诚的爱。
All at once she ceased speaking, and this caused him to raise his head mechanically. Fantine had become terrible.
忽然一下,她不说话了,他机械地抬起头来,芳汀神色大变。
He stared intently at Fantine, and added, once more taking into his grasp jean Valjean's cravat, shirt and collar.
他瞧着芳汀不动,再一把抓住冉阿让的领带、衬衫和衣领说道。
应用推荐