The Canadian University of Dubai is also planning to launch a four-year Bachelor of Arts in English Language and Translation degree program.
迪拜的加拿大大学还计划推出一系列为期四年的学士学位英语语言与翻译艺术学位课程。
For instance I post a job for a Italian>English Translation and get a CV from a Dutch native speaker who is fluent in neither language.
比如我登记了一个意英翻译的职位,我收到了一个意英两门语言都不会说的说荷兰语的当地人的简历!
The way to go in the beginning is dual language books (aff). These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.
开始阶段应该采用双语书,原语言在左边,英语翻译在右边。
In the standard approach, globalization means that the document is written for a specific language, usually English, and then handed to a translation team.
在标准方法中,全球化意味着以特定语言(通常是英语)编写文档,然后将文档交给翻译小组处理。
Still, he suggests it will not be long before users see built-in translation tools and possibly an English-language interface, the necessary precursors to global expansion.
不过,他透露,用户不久将在新浪微博看到内建的翻译工具以及可能还会出现英语的界面,这些都是向全球扩张的必要前奏。
The use of English is tightly restricted in advertising or on the radio, and all English-language slogans must by law be accompanied by a French translation.
英语在法国的使用仅限于广告和广播,所有英语标语都要依法附带法语翻译。
Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
As a journalistic product, the Chinese translation of journalistic English must also take on these news values and the characteristics of journalistic language.
作为新闻作品,新闻英语的汉译也必须体现这些特征和新闻价值的元素。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Analyzes the definition of English and main content of business English advertising language characteristics and translation strategy is discussed.
分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。
Long sentence is a kind of the normal English language phenomena. It will make troubles on comprehending and translation sometimes if the sentence is so long.
长句是英语的一种常见语言现象。句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。
The translation of the illustrative examples in English-Chinese dictionaries belongs to speech translation, bearing different characteristics and claims from that of language translation.
阐述英汉词典中例证的翻译属于言语翻译,与属于语言翻译的释义翻译有着不同的特点和要求。
It has become so necessary to study the language characteristics and the translation features of advertising English because of the importance of translation.
广告翻译的重要性使研究英语广告的语言特色及广告翻译的特点成为必要。
If a translation is not 100% complete, all non-translated strings can't be translated and you will see a mix of English and your preferred language.
如果翻译度没有达到100%,所有未被翻译的字串就无法以你的语言显示出来,那么你就会看到英语和你的语言夹杂在一起。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
The phrase database is a powerful language knowledge resource and will be some help to phrase structure study, Chinese parsing and Chinese-English machine translation.
短语库是综合型语言知识库的有机组成部分,它的建设将为短语结构研究、句法分析和机器翻译提供强大的语言知识支撑。
This paper tries to explore the tactics on the translation of English Language script title in the aspects of culture, aesthetic, business and region.
本文试从文化、审美、商业、地域等方面探讨英文影视片名翻译的策略。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
Business English and in foreign trade transactions are the most commonly used language, so it will be the translation, was extremely important.
而商务英语在外贸交易中是最常用的语言,因此它的翻译也就显得异常重要。
In English-Chinese translation, English sentences are generally long and complex in structure, which is rare for Chinese language.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。
This paper will analyze the differences of Chinese and English language, and under the guidance of Skopostheorie, translation of tourist materials will be suitable for readers' interests.
本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。
In English environment, characters, words, rhymes and flavor of Chinese language are all lost. The translation of names of Chinese dishes can only focus on materials.
到了英文环境中,中文的字、词、韵、味全没了,中国菜名的翻译也就只能将就材料了。
The cultural differences between English and Chinese language are the barriers in news lead translation.
英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。
Based on the relation between thought and language, this paper contrasts English thought with Chinese thought, and concludes a thought-changing mode in English-Chinese translation.
本文通过讨论思维与语言的关系,对英语思维和汉语思维进行了比较,认为在英汉翻译过程中存在着两种思维的切换。
As any language is inseparable from culture, the translation between English and Chinese involves transmission of culture information.
语言同文化是不可分割的,因此,英汉翻译中涉及到中英文化信息的传递。
This paper discusses the language of English advertising copy to phenomenon and Chinese translation strategy.
本文探讨了英语广告语言中的仿拟现象及汉译策略。
This paper discusses the language of English advertising copy to phenomenon and Chinese translation strategy.
本文探讨了英语广告语言中的仿拟现象及汉译策略。
应用推荐