因为卓耿烧死了一个小女孩。
Thrice that day she caught sight of Drogon.
当天她一共三次见到了卓耿的影子。
Drogon had bent before the whip, and so must she.
卓耿曾在鞭子下屈服,她也必须如此。
Drogon went willingly enough; perhaps he smelled the rider's fear.
卓耿很情愿往那飞,也许是他能感到骑手的恐惧。
The last she had seen of Drogon had been at sunset on the night of the third attempt.
上次她看见卓耿还是在第三次努力那晚前的日落时分。
She would sooner have returned to Meereen on dragon's wings, to be sure. But that was a desire Drogon did not seem to share.
当然了,她宁愿骑在龙翼上飞回弥林。可是卓耿似乎并没有这个意思。
Drogon hunted far afield, but when he was sated he liked to bask in the sun at the apex of the Great Pyramid, where once the harpy of Meereen had stood.
卓耿飞到很远的地方捕猎,但是当他吃饱后他喜欢在大金字塔的顶端晒太阳,在哪里曾一度站立着弥林的鹰身女妖。
Then all of that had faded, the sounds dwindling, the people shrinking, the spears and arrows falling back beneath them as Drogon clawed his way into the sky.
然后一切都开始消散,周围的声音越来越弱,人群开始缩小,长矛和弓箭也随着卓耿的爬升而向后脱落。
Alone again, Dany went all the way around the pyramid in hopes of finding Quaithe, past the burned trees and scorched earth where her men had tried to capture Drogon.
又是一个人了,走过烧毁的树木和焦土,在那里她的人曾试图捕龙,丹尼走遍了金字塔希望找到魁晰。
The dragon descended on him, roaring, and all at once the poor beast was aflame, yet somehow he kept on running, screaming with every step, until Drogon landed on him and broke his back.
龙咆哮着下降到它上方,顷刻间这只可怜的野兽便烈火熊熊,但仍然还在奔跑着,尖叫着,直到卓耿降落在它身上,折断了它的脊背。
The dragon descended on him, roaring, and all at once the poor beast was aflame, yet somehow he kept on running, screaming with every step, until Drogon landed on him and broke his back.
龙咆哮着下降到它上方,顷刻间这只可怜的野兽便烈火熊熊,但仍然还在奔跑着,尖叫着,直到卓耿降落在它身上,折断了它的脊背。
应用推荐