The Dhamma is my foremost refuge.
我别无归依,法是我的至上归依。
Gratitude and hearing the Dhamma.
感恩与听闻正法。
这也是正法。
They said they believed in the Buddha and Dhamma.
他们说他们信仰佛陀及佛法。
The Buddha serves as a refuge by teaching the Dhamma.
佛陀作为归依的功能,是借着传法进行的。
No blind faith is necessary to understand the Dhamma.
想要了解佛法是不需要盲目信仰的。
When there's a Dhamma talk, you don't have to listen.
有开示时,你不一定要聆听。
People without virtue, without Dhamma, are people that stink!
没有善德、没有正法的人是“臭死人”!
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge.
法是一切众生安全、至高的归依处。
One with a mind like this is called one who has virtue and Dhamma.
拥有这样一颗心的人,才能叫做拥有善德和正法的人。
In the Dhamma, there is nothing that is impractical or irrational.
佛法中也没有不切合实际或不理性的东西。
That person is close to the Truth, the Dhamma taught by the Buddha.
这样的人就离真理、离佛陀教导的正法不远了。
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice.
由真法而生,有这般善行修持的功德。
Here, the Omniscient Buddha points out the criterion of the true Dhamma.
这里,佛陀指出了判断正法的标准。
I believe the saying that Dhamma existed before the arising of the Buddha.
我相信:法在佛陀出世之前就本已存在。
He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Dhamma-Uposatha.
因此他被称为修持法布萨的圣者弟子。
If we understand and realise the Dhamma, then we will see the Buddha in our heart.
要是我们明白和证悟佛法,那么我们会在自己心中见到佛。
When one has listened to Dhamma and heard about sati, there will be more remembrance of it.
当一个人已听闻佛法并听到了正念,将会对此有更多的记忆。
To be sure, the Dhamma does have an aspect which is directly visible and personally verifiable.
确切地说,佛法有一个侧面是直接可见并亲身可证的。
The Dhamma, on the external level, refers to the path of practice the Buddha taught to this followers.
法,在外在层次上,指的是佛陀传给弟子们的修证之道。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all my obstructions cease to be.
以我在此礼敬法的功德之力,愿我的一切障碍止息。
A quarrelsome bhikkhu shrouded by delusion, does not comprehend the Dhamma taught by the Awakened One when it is revealed.
喜欢争论、愚昧痴迷的比丘,即使教他,他也不懂佛陀宣示的法门。
It is, or should be, a continually evolving process which matures in tandem with our practice and understanding of the Dhamma.
它是,或者说应该是一个随着我们对佛法的修持与领悟的成熟而连续进化的过程。
It is owing to Dhamma that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned.
是归功于法,他的心平静下来,喜悦升起,心中凡有杂染皆被弃绝。
If he was really sick, the Buddhists in Malaysia should not have asked him to come all the way from India to engage in Dhamma work.
如果他真的有病,马来西亚的佛友是不应该请他从遥远的印度来弘法。
At his life's end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.
完全成熟于法并彻底了知感受的人,当生命结束时,便能达到一种无法言诠的境地。
Instead we will see what was there from the start: the single face of Dhamma which, like any other face, presents two complementary sides.
相反,我们看见的是法的单一面貌,它从起始便这般存在,如一切面貌,皆显现互补的两个侧面。
But on encountering the Dhamma & Discipline made known by the Tathagata, he acquired conviction, virtue, learning, relinquishment, & discernment.
然而,缘见如来宣说法与律,他获得信心、戒德、学问、离欲、明辨。
On the internal level, the Buddha, Dhamma, and Sangha are the skillful qualities we develop in our own minds in imitation of our external models.
在内在层次上,佛、法、僧是我们效仿外在的榜样,在自己的内心培育起来的善巧素质。
On the internal level, the Buddha, Dhamma, and Sangha are the skillful qualities we develop in our own minds in imitation of our external models.
在内在层次上,佛、法、僧是我们效仿外在的榜样,在自己的内心培育起来的善巧素质。
应用推荐