As demand for food rises faster than supplies are growing, the resulting food-price inflation puts severe stress on the governments of many countries.
食品需求的增长速度大于供应的增长速度,导致了食品价格上涨,这给许多国家的政府带来了严重的压力。
Higher interest rates can reduce inflation because demand for goods and services can fall as a result of money becoming more expensive.
高利率之所以能降低通货膨胀是因为对商品和服务的需求减少,导致货币变得更昂贵了。
Workers observe rising prices and demand compensation in the form of higher wages, which creates a vicious cycle of more inflation and more wage demands.
工人看到物价的上涨, 接着为了补偿这一现状就要求工资上涨, 这样就造成了更多的通货膨胀和更高工资的恶性循环.
It is far too soon for financial policy to shift towards preventing future bubbles and possible inflation, and away from assuring adequate demand.
现在就把金融政策从确保充足需求转向防止未来的泡沫和可能出现的通胀,还为时太早。
The remaining output gap, the slow recovery in domestic demand, and the previously depressed money supply remain the main factors keeping inflation in check.
产量尚存缺口、国内需求复苏缓慢、以前萧条的货币供应等,仍是使通胀水平得到控制的主要因素。
This has created inflation pressures within many of these countries; it has also led to sharply rising global demand for raw materials.
这造成了此上这些国家的通胀压力;同时这也导致全球性的原材料需求大幅上涨。
After all, central Banks usually cut interest rates in response to weak demand and low inflation.
毕竟央行面对需求疲软和低通胀时往往采取削减利率的手段。
What central bankers want to know, above all, is whether the supply of money is big enough to meet the demand for money, without exceeding it (which is what leads to inflation).
首先,中央银行家们想确定货币供应满足需求又不至于发行太多(引发通货膨胀的起因)。
Fiscal austerity in Germany can only reduce demand for eurozone products, and result in lower German inflation.
德国的财政紧缩只能够减少对欧元区产品的需求,最终导致德国较低的通胀水平。
Inflation is the product of the demand for money as well as of the supply.
通货膨胀是货币需求和供给的产物。
When actual output exceeds potential, demand for products and labour bids up prices and wages, fuelling inflation.
当实际产出超过潜在产出水平,对产品和劳动力的需求会哄抬起物价和工资,促成通货膨胀。
Perhaps the main risk now facing emerging Asia is not feeble demand in the West but inflation or asset-price bubbles at home.
或许,目前亚洲各新兴经济体所面临的主要风险不是欧洲市场需求的低迷状态,而是国内的通货膨胀及资产价格泡沫风险。
Low demand, wide uncertainty, and scant inflation is putting a lid on salaries.
低需求、不确定性、通胀不足限制了工资的增长。
When the surge in commodity prices levels off - and it will; the laws of supply and demand haven't been repealed - inflation will subside on its own.
当日用品价格的疯狂上涨平息之后——肯定会平息的,由于基本供求关系原理的存在,通货膨胀也会自己消失的。
Andy Smith at Santander said: "High demand means overseas holidays will inevitably be subject to some price inflation during peak season."
桑坦德的安迪·史密斯说:“海外度假的需求高涨意味着在旺季时的价格不可避免的会有泡沫。”
However, this demand drives property prices beyond the inflation trend if supply cannot keep pace with demand.
但是,如果房地产供应赶不上需求的增长,上述“保险”需求就会推动房地产价格超过通货膨胀趋势所支持的水平。
Since then, inflationary expectations have stabilised at around 2%, which means that inflation responds more sluggishly to demand (as the recessions of 1990-91 and 2001 demonstrated).
从此通货膨胀率稳定在2%左右,这也意味着通货膨胀率对于需求的反应更不敏感(1990-91年以及2001年的衰退显示了这一点)。
Since then, inflationary expectations have stabilised at around 2%, which means that inflation responds more sluggishly to demand (as the recessions of 1990-91 and 2001 demonstrated).
从此通货膨胀率稳定在2%左右,这也意味着通货膨胀率对于需求的反应更不敏感(1990-91年以及2001年的衰退显示了这一点)。
应用推荐