Every time any official in Beijing deliberates publicly about seeking an alternative to the U.S. dollar for the $2.1 trillion China holds in reserve, currency traders have a heart attack.
每当北京的任何官员公开商议,为中国持有的2.1万亿美元外汇储备寻找替代美元的货币时,外汇交易员就会心脏病发作。
While fun for currency traders, such swings in exchange rates can have big economic repercussions.
尽管外汇交易员们喜欢这种汇率波动,但它们可能造成很大的经济影响。
Currency traders believe the central bank intervened in the currency market Wednesday and Thursday.
外汇交易员相信韩国央行周三和周四在外汇市场进行了干预。
Residents seeking protection agai t inflation or a devaluation of the bolivar turn to currency traders.
该国居民向外汇交易商兑换美元,以防范通货膨胀或是本国货币博利瓦贬值的风险。
So while share investors had a year of pain, most currency traders would tell you that they have had a pretty good year.
因此当股票投资者经历一年的苦痛,许多流通业的商人将告诉你他们过个相当不错的一年。
Currency traders looking to assess the economic growth of a country will look at unemployment, trade, and GDP data.
货币交易者通过观察失业率、贸易量、GDP等数据来判断经济增长。
In any case, the Greek rescue plan looks sufficiently iffy that worried currency traders have pushed down the value of the euro.
不管怎么说,希腊营救计划看上去最大的不确定性在于对货币交易者推动欧元币值下行的担忧。
There's a reason currency traders aren't living in fear that the Bank of Japan will sell yen: the nation's policymaking apparatus is more uncoordinated than ever.
使得外汇炒家不用担心日本央行会卖出日元的一个原因就是:他们没有见过国家政策制定机构象现在这样不统一。
Why are currency traders wondering out loud what happens if the euro breaks up, and taking outlandish rumors unusually seriously, generating skittish short-term moves?
为什么外汇交易者大声疾呼:如果取消欧元,应该怎么办?
But for the short term, and that's all that currency traders and safety hunters are looking at, those negatives are outweighed by the positives of the Japanese currency.
但短期而言,正是货币掮客和安全猎手们的机会,日币的正面远大于那些负面。
And the Bank of Japan knows that if it intervenes and the intervention has no effect, it will remove the last worry that currency traders and speculators have about buying yen.
日本银行知道,如果它进行干预而且干预没有奏效,它就打消了货币掮客和投机人有关购买日元的最后的担忧。
Borrowing in a weak HK dollar with funding rates below U. S. Libor makes the Hong Kong currency arguably one of the best funding vehicles for global currency traders, say Nomura.
野村证券称,港元不仅在汇率上处于弱势,而且港元贷款的利率要低于伦敦银行同业拆息,这使得港元成了全球货币交易员最理想的一种举借货币。
Traders must have found their lives awfully dull, without so much as a currency crisis to get the pulse racing.
如果真这样,少了那些类似汇率危机等可以刺激心跳的因素,交易员一定会觉得生活无聊透顶了。
While there is no perfect market-based barometer of appreciation expectations, traders say offshore currency derivatives are the best indicators of sentiment available.
虽然不存在衡量升值预期的基于市场的理想指标,但交易员们表示,离岸外汇衍生品的交易行情可谓人们能够找到的最好的情绪晴雨表。
traders said most currency swaps will likely be between the dollar and the yuan.
交易者称大多数货币掉期业务会是在美元和人民币之间。
"Overnight short-term rates are exceptionally low, and while that's the case speculative traders will use the dollar as the primary funding currency for speculative trades," Dolan said.
“短期利率在一夜之间走低,而在这种情况下,投机交易者将使用美元作为投机交易的主要货币”,多兰表示。
NYSE traders excitedly swarm the piece of actual, tangible currency.
纽约证券交易所的场内经纪人兴奋地聚集于一张真正的摸得着的货币周围。
In currency markets, the buzz among traders is that there is another factor at work, too: China.
外汇市场上,交易员们正热烈谈论着还有一个因素在起作用:中国。
The only danger is that these currency appreciations begin to feed on themselves, tempting "carry-traders" to make money by stoking the process for as long as they can.
这样做唯一的危险在于这些国家的货币升值开始形成自我循环,诱使“套息交易者”为了赚钱而竭力尽可能长时间地维系这个循环。
Some traders even saw the single currency as safer than lots of smaller ones (remember Iceland?).
一些贸易商甚至认为单一货币要比许多小型货币更安全(还记得冰岛吗?)
Traders said they expect currency-swap trading volumes to grow significantly after the new rule takes effect, though banks may initially have a hard time pricing longer-term swaps.
交易者预计,虽然刚开始,银行或需要较长时间为长期互换定价,但在新的规定生效之后,货币掉期交易额肯定会有大幅度增长。
Traders said they expect currency-swap trading volumes to grow significantly after the new rule takes effect, though banks may initially have a hard time pricing longer-term swaps.
交易者预计,虽然刚开始,银行或需要较长时间为长期互换定价,但在新的规定生效之后,货币掉期交易额肯定会有大幅度增长。
应用推荐