Such a strategy of writing endowed his fictional texts with a special function of Cultural Metaphor.
这种书写策略赋予其小说文本独特的文化隐喻功能。
In other words, the study of cultural metaphor in person deixis helps to keep informed on pragmatic principles of deixis.
另言之,研究人称指示语的文化隐喻有助于掌握指示语的语用原则。
Here, being "Chinese" is merely a metaphor, and a reasonable one at that, for Chinese language (and cultural) fluency.
这里,是“中国人”不过是个比喻,是对掌握中国语言(与中国文化)的程度的比喻,而且是个挺合道理的比喻。
The"melting pot" metaphor implies both a melting of cultures andintermarriage of ethnicities, yet cultural assimilation oracculturation can also occur without intermarriage.
的“大熔炉”的比喻意味着一个融化的文化和种族通婚的,但文化同化或同化,也可能出现不通婚。
That is metaphor here is primarily grounded in physical experience but is also constrained by cultural models.
因此,隐喻既是建立在身体经验的基础上又受到文化模式的影响。
That is, metaphor here is primarily grounded in physical experience but is also constrained by cultural models.
因此,隐喻既建立在身体经验的基础上,又受到文化模式的影响。
This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor.
这种从语言学迁移向文化迁移的转向自然也存在于隐喻的翻译中。
The tea metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and thought phenomenon.
茶隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象和思维现象。
Relying on the rich imagination and analogy, conceptual metaphor is derived from human's experience and cultural image.
概念隐喻是由人类经验和文化意象衍生而来,其形成依赖于丰富的想象和类比。
The exploration of cultural connotation is a necessity to the understanding and use of metaphor.
要理解和灵活使用隐喻,必须了解二者所反映的文化内涵。
The translation of metaphor should follow the principle of cultural compatibility, taking metaphor as a sign of cultural transmission is to reinterpret the allegorical origin of the text culturally.
隐喻的翻译,应该遵循文化适应性原则,将隐喻作为一个传递的文化符号,是从文化上对原文喻源进行重新诠释的意义表达方式。
Metaphor is a kind of human peculiar cultural phenomenon.
隐喻是人类特有的一种文化现象。
The author tries to use metaphor theory in cognition to inspect containing cultural ideas and cultural tradition in short message languages.
本文试图运用认知的隐喻理论考察短信语言中所蕴含的文化观念、文化传统。
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation, literal translation with annotation, image transformation and free translation for formal, functional or cultural equivalence.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
This paper concerns the three main nonlinlinguistic factors of ambiguity -cognitive ability, cultural differences and pragmatic vagueness, especially the cognitive model of metaphor and polysemy.
从人的认知能力、文化差异和语用模糊三方面探讨了歧义产生的主要非语言性因素,着重研究了人类对于隐喻含意和一词多义现象的认知模式。
Metaphor usually goes beyond the denotative meaning and comes under the influence of contexts (linguistic context and cultural context).
隐喻通常隐含于语句的字面义之外,通过语境(文化语境和在语言语境)体现出来。
One cause of this is the use of metaphor with cultural, social or historical background.
违背原因其中之一是因为使用了含文化,社会或历史背景的隐喻。
"The metaphor" human beings are animals "is a basic ideology, which is a cultural pattern via a long-term interaction between people and animals."
人与动物的隐喻可以借助成语这一文化沉淀的一种特殊形式来加以体认。
The author intends to explore efficient ways to strengthen cultural conciousness from the perspective of metaphor.
笔者从隐喻的角度入手,研讨外语教育学中加强文化意识的途径。
But due to the linguistic and cultural differences between China and the west, the optimal relevance is still not achieved in some metaphor translations.
而由于中西文化语言的差异,部分隐喻翻译并未取得最佳关联。
At the cultural level, elaborations are given from the translation of culture-loaded words and some rhetoric devices which can reflect cultural discrepancies, such as metaphor and personification.
文化层面细分为文化承载词和体现文化差异的特定修辞手法,如比喻和拟人。
Metaphor and culture are inseparable, so correct understanding of metaphor needs the ability of cross-cultural cognition.
隐喻和文化是不可分隔的,对隐喻的准确理解要求理解者必须具有一定的跨文化认知能力。
Focusing on such aspects as vocabulary teaching, discourse teaching and metaphor, this author attempts to explore the importance and workableness of cultural introduction in foreign language teaching.
笔者以《新视野大学英语》选材中富含文化教学内容的特点为切入口,从词汇教学、篇章教学及隐喻教学三方面,探讨了语言教学中文化导入的重要性和可行性。
Also, metaphor is a kind of cultural code, and a result of symbol prod...
隐喻还是一种文化代码,是一种符号的生产和再生产。
In C-E metaphor translation, image losses suffered by the translated vehicles are so serious that the metaphors' cultural implications often fail to make sense to the target audience.
隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。
Meanwhile, this study is also expected to provide useful information an references for cross-cultural communication and broadens cross-cultural study on emotion metaphor.
此项研究的成果对中西方跨文化交际也有一定的参考价值,也是对情感隐喻更广泛的跨文化研究的一次尝试。
The research done lends further support to the cognitive linguistics view of metaphor and demonstrates the importance of cross-lingual and cross-cultural study;
本文的研究支持隐喻的认知语言学观点,并突显了对其进行跨语言、跨文化研究的重要性,尤其补充探讨了汉英隐喻的差异性。
The research done lends further support to the cognitive linguistics view of metaphor and demonstrates the importance of cross-lingual and cross-cultural study;
本文的研究支持隐喻的认知语言学观点,并突显了对其进行跨语言、跨文化研究的重要性,尤其补充探讨了汉英隐喻的差异性。
应用推荐