"Now, wife," cried he, "what have you for dinner?"
“喂,老婆,”他叫道,“你晚饭准备了什么?”
"Good man," cried he, "pray get me out of this scrape."
“好人,”他哭了,“请把我从这个麻烦中解救出来吧。”
Cried he,"What rumbles and tumbles Against my poor bones?"
他叫道:“什么东西在我这可怜的骨头上又滚又闹?”
"You wretch," cried he, "you shall soon learn what it is to shudder, for you shall die."
“你这淘气鬼,”他叫道,“你很快就会明白害怕是怎么回事,因为你会死的。”
"Now then," cried he, "let me ascend quickly."
他喊道:“现在快让我上去吧。”
Don't torture me till I am as mad as yourself, 'cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.
“不要把我折磨得跟你自己一样地发疯吧,”他叫,扭开他的头,咬着牙。
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
他又呼叫我说,看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。
Cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not detain you a minute, but let me, or let the servant, go after Mr." And Mrs. Gardiner.
他让自己定了一下心,然后接下去说:“我不愿意耽搁你一分钟;不过还是让我去替你找嘉丁纳先生夫妇吧,或是让佣人去也好。”
他哭得很悲伤。
"What if there's nothing left at all?" he cried, lost in some intense existential angst.
“要是什么都没了会怎样?”他大叫起来,迷失在某种强烈的攸关人类存亡的痛苦中。
As he lay in his hospital bed that night, he cried as he contemplated his future.
那天晚上他躺在医院病床上,当他反复考虑自己的未来时他哭了。
他在睡梦中大叫。
He cried, jumping up on seeing them, "this is splendid!"
他一看见他们就跳了起来,叫道:“太好了!”
“嘿!停下!”他喊道。
"Slightly," he cried, "fetch a doctor."
“斯赖特力,”他喊道,“去叫医生来。”
"Mother," he cried, "I'm glad of you."
“妈妈,”他喊道,“我喜欢你。”
"Don't turn up the light," he cried.
“别把灯调亮。”他喊道。
"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice.
“噢,皮诺乔。”他哭着说。
"Lads," he cried to his crew, "now here's a notion."
“伙计们,”他对他的船员们喊道,“现在有个主意。”
他叫道,再次警觉起来。
He cried dismally, "why ever did I do it?"
他沮丧地叫道:“我究竟为什么要这样做?”
He cried, "I've been so frightened, you can't think!"
他叫道:“你想不到吧,我被吓坏了!”
"I complain of Nibs," he cried promptly.
“我对尼布斯表示抗议。”他立刻叫道。
"Unrip your plan, captain," he cried eagerly.
“揭晓你的计划吧,船长。”他急切地喊道。
"Well, then," he cried, "I am Peter Pan."
“那好吧,”他大喊道,“我是彼得潘。”
At last, he cried, "Cleave him to the brisket!"
最后他叫道:“把他的胸膛劈开!”
"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine," he cried.
“名声,名声,那个闪闪发光的小玩意儿,是我的。”他叫道。
"Better for Hook," he cried, "if he had had less ambition!"
“对胡克来说,”他叫道,“要是他的野心小一点就好了!”
He cried himself into a fever an' was ill all night.
他哭得直到发烧,病了一整夜。
He cried himself into a fever an' was ill all night.
他哭得直到发烧,病了一整夜。
应用推荐