Chinese Patient-subject Sentences result from the movement of the verbal internal argument triggered by the formal feature + t of the topic.
汉语的受事主语句是话题的形式特征+T触发动词的域内论元移位的结果。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
On the whole, topic-comment sentences, the main sentence type in Chinese, are led by topic and based on mainly a single-track system-meaning.
总体来说,主题句是主题统领下的、近乎语义单轨的结构,是汉语的主要句型。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
应用推荐