This study tries to explore the possibility to dissociate the properties of Chinese nouns and inspect the influence of imagery ability to it.
国外研究虽然证明英语名词的属性可以分离,但没有涉及表象能力对名词属性分离的影响。
A remarkable pregress has been made in the classification of Chinese verbs, but much remains to be done in the classification of Chinese nouns.
汉语动词分类研究成绩显著,而名词分类研究差距较大。
This paper tries to make some improvements on applying Self-Organizing-Map (SOM) to automatic clustering of Chinese nouns, so as to generate a better Chinese semantic map.
本文试图对自组织映射神经网络(SOM)应用于汉语名词语义自动聚类做某些改进。
Up to now, it has become a very powerful noun suffix in Chinese language, Whose use not only deals with the Structure of Chinese nouns, but their semantic expressions as well.
到今天它已经成为一个组词能力非常强的名词后缀了。这一名词后缀的使用不仅涉及到汉语名词的结构问题,还涉及到不同的语义表达问题。
The cause of this usage lies in the different semantic structures of the two Chinese nouns of locality, which reflects some cognitive features of the Han people to the space field.
本文认为造成这种现象的原因是二者的语义构成不同,而语义的差别则反映了汉族人对空间领域认知的某些特点。
There is no classifier, but there are some nouns considered as classifiers like Chinese ones in some noun phrases in English.
英语没有量词,但是在英语的名词词类里,有一部分名词却是具有汉语量词性质的。
Many nouns of human body organs can be transformed as verbs both in English and Chinese.
许多人体器官名词在英语和汉语中都可以转化成动词使用。
This paper describes the grammaticalization of Chinese classifiers and English unit nouns to prove that metaphors in general sense are the main cause of grammaticalization.
文章通过对汉语量词和英语单位名词的语法化现象的描述,证实了广义隐喻是语法化的驱使力量。
Besides temporal nouns, temporal adverbs and words indicating tenses, there are many temporal phrases in the time expression system of the Chinese language.
汉语的时间表达系统中除了有时间名词、时间副词、表时态词语,还存在大量的时间短语。
A small number of the Chinese verbs find their equivalents in English nouns, adverbs, even conjunctions.
少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。
Meanwhile the author puts forth the urgency of compiling high quality Chinese-English TCM dictionaries, and the role of such dictionaries in the standardization of English translation of TCM nouns.
同时,作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用。
However, in both English and Chinese, it is not unusual that asymmetry as well as markedness reversals occur in the use of personal gender nouns.
然而,在性别名词的使用中,英汉两种语言都有标记不对称和标记颠倒的现象。
This is a cross-sectional study on Chinese college ESL learners'acquisition of the plural in English nouns.
本研究旨在通过一项横向调查对中国大学英语学习者英语名词复数习得的状况进行初步的研究和分析。
This paper gives a unified explanation with quilia structure of generative lexicon theory, for the formation and disambiguation of the logic polysemy of nouns, verbs in Chinese.
汉语中名词、动词等很多词类在特定语境中都有一定程度的逻辑多义现象。
He finds that English premodifiers and postmodifiers are expressed flexibly, but modifiers in Chinese are invariably placed before head nouns.
作者发现在英语名词词组中,中心词的修饰语非常灵活;
The paper discusses some problems existing in the current Chinese-English dictionaries of TCM nouns, points out their negative effects, hoping that people will attach great importance to the problems.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
Chinese and Korean compound nouns play an important role in the language.
汉语和韩国语复合名词在语言中起着举足轻重的作用。
Recently, a book on an empirical study of number category of nouns in Chinese and English was published, which is worth reading.
近来知识产权出版社出版了一部基于汉英名词数概念差异试验的专门著作,颇为可读。
Vietnamese language and Chinese both use reduplication as a means to construct new adjectives, nouns, verbs, and adverbs.
越南语和汉语都有形容词、动词、名词、副词的重叠方式。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、 具体的特点。
However, there is an excessive reliance on nouns at the expense of verbs in biomedical papers written by Chinese researchers, which is now condemned by international conventions.
许多中国医学研究人员撰写的英文论文中存在着名词化过滥的现象,这与现行的国际惯例要求尽量避免名词化以求语言清晰是背道而驰的。
In the essay, the author has advanced the translating skill on Chinese. proper nouns by offering Uygur versions of proper nouns typified by" Department of Chinese National Languages".
文章通过“中语系”等专有名词的维译文,指出了汉语专有名词的译法。
Chinese anomic aphasic patient is reported to exhibit in oral modality greater selective impairment in producing nouns than verbs, and the dissociation does not occur in other modalities.
报道了一例汉语命名性失语症个案,他在口语命名图形与口语产生句子时均表现为对名词的作业能力差于动词,而且这种动-名词分离现象仅局限在语音输出通道上。
In Chinese, different measure words are used before different nouns. Learn these measure words by heart.
汉语中不同的名词前面需要有不同的量词。
Chapter Two elaborates upon the classification of Chinese kinship nouns and their phonetic, grammatical, semantic and cultural features.
第二章具体讲述了中文亲属词语的分类,它们的语音、语义、语法和文化特征;
This thesis mainly studies the meaning and teaching of disyllabic nouns included in Rank outline of Chinese vocabulary and Chinese character and Chinese teaching material for foreigners.
本文研究双音节名词的词义及其教学,以《汉语水平词汇和汉字等级大纲》和对外汉语教材中的双音节名词为研究对象。
This thesis mainly studies the meaning and teaching of disyllabic nouns included in Rank outline of Chinese vocabulary and Chinese character and Chinese teaching material for foreigners.
本文研究双音节名词的词义及其教学,以《汉语水平词汇和汉字等级大纲》和对外汉语教材中的双音节名词为研究对象。
应用推荐