Chinese classic poetry has exerted impacts on Imagism in terms of both philosophic thought and image-creating.
中国古典诗歌无论是在哲学思想还是意象创造上都对意象派产生过深刻的影响。
Instead, it is a genre of the Chinese classic poetry, which was originated from Jing Yan (Amour Song of Jing), a sort of folk song in Chu Region.
它来源于楚地民歌“荆艳” ,本义是“词关闺闼”、事涉男女的诗作。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.
本文从词汇方面的创造性翻译论述了“同义手段说”在汉诗英译中的应用。
This paper probes into the "blankness" in the artistic conception structure of Chinese classic poetry, from the perceptions of ideological origin, intrinsic essence, and creation and appreciation.
本文从思想渊源、内在意蕴、创造与鉴赏等几个层面入手,对古典诗歌意境结构中的“空白”进行集中探究。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Crickets sound, cicadaes sound and wild geeses sounds are symbols of melancholy autumn in Chinese classic poetry and fu, and were frequently employed to express homesickness, sadness, frustration etc.
中国古典诗歌中悲秋的表达方式很多,蟋蟀声、蝉声和雁声是中国古典诗歌中典型的悲秋象征之一。
Poetry, a main stream of Chinese classic literature, is no exception.
作为中国古典文学一大主流的诗歌,也概莫能外。
Sanqu Poem is the third, also the ultimate, classic style of Chinese Poetry.
散曲是中国诗歌的第三种也是最后一种古典体式。
China has always been called a country of poetry and the Chinese classic poems have touched the Chinese people of one generation after another, as well as those of the world.
而中国历来被称做为诗的国度,我们的古诗不仅感动着一代又一代的中国人,也感染了全世界的人们。
In classic Chinese poetry, the image of sun appeared many times and it has rich connotation.
在中国古典诗歌作品中,太阳意象不仅出现的次数多,而且涉及的内容也十分丰富。
Time-consuming and difficult as translation of classic Chinese poetry is, many scholars and translators, both domestic and abroad, contribute to this hard task.
翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。
Yijing(artistic mood) is an important concept of the classic Chinese poetry as well a key to appreciation and interpretation of the classic Chinese poetry.
“意境”是中国古典诗歌中的一个重要概念,也是理解和阐释中国古典诗歌的一把钥匙。
In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.
在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
But Ruyi had always had strong interest and deep understanding in classic Chinese literature and poetry.
但如一一直对中国古典文学和诗歌有浓厚的兴趣和深刻的理解。
The Chinese classic poems had impacted much upon the poetic composition of the imaginary school that dominated the field of poetry in both America and British in the early 20th century.
中国古典诗歌对20世纪初在英美诗坛盛极一时的意象派诗歌创作曾产生了深刻影响。
This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
Deeply impacted by German rumor and Chinese classic poem, the poet combined the beauty of poetry with his personal feeling to express his particular experience in youth.
诗人深受德国谣曲和中国古典诗词影响,以叙事诗的表现技巧,把诗的境界美、诗意美与个人化情感抒发巧妙结合,展示诗人青春时代独有的生命体验。
HeXun and YinKeng were two outstanding poets in the South Dynasty, and they two were famous with their exellent poetry, named "Yin&He" in the history of Chinese classic literature.
何逊和阴铿是南朝梁、陈诗坛两位优秀的诗人,二人以诗歌齐名,号“阴何”。
The lyric poetry is the main stream of Chinese classic verse, and the emotion ontology is an important term of Chinese classic poetics.
抒情诗是中国古典诗歌的主流,情感本体论是中国古典诗学中的重要论题。
And few English people are aware that they are misreading the classic Chinese poetry through various versions.
少有英语读者了解,他们欣赏中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
Chanting is the traditional way of reading aloud classic Chinese poetry, but the cadence of poetry chanting has been controversial in the academic circle.
吟咏是我国诵读古典诗歌的传统方式,但学术界对吟咏时是否需要注意节奏一直争论不休。
The Book of Songs, also known as the Classic of Poetry, is the earliest existing collection of Chinese poems, written as far back as 1000 BCE.
《诗经》,是中国第一部诗歌总集,录入其中最早的诗歌著作时间可以追溯至公元前1000年。
Of course, what we need is to know its traits in order to have a deeper understanding for classic Chinese poetry.
当然,为了更深的了解中国古诗词,我们需要知道它的特性。
To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;
古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;
The translation of classic Chinese poetry is possible because of language communication, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation.
由于当今语言交流的需要,这就使古诗词英译成为一种可能,让读者在欣赏译品的同时领略中国文化。
So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.
因此,古诗词英译中文化缺失的再创造也必然引起注意。
So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.
因此,古诗词英译中文化缺失的再创造也必然引起注意。
应用推荐