It holds a special place in China-US relations, as it has helped both countries get along for the last 50 years.
它在中美关系中占有特殊的地位,因为在过去50年里,它有助于两国和睦相处。
Ma: First, the issue of how to look at each other has been a major topic of China-US SED from the very beginning.
马朝旭:首先关于如何看待对方的问题,从一开始这就是中美战略与经济对话探讨的重要问题。
A stable and constructive China-US relationship benefits the two countries and the world.
一种稳定的、建设性的美中关系,会使两国和全世界受益。
Q: Earlier this week, US Secretary of State Clinton called for China-US dialogue on Pakistan. How does China comment?
问:本周早些时候,美国务卿克林顿呼吁中美就巴基斯坦进行对话,中方对此有何评论?
Our dialogues lasted two days, during which we discussed many issues, signed a number of agreements, and advanced China-US cooperation.
这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。
During the G20 London Summit, the close cooperation between China, US, UK and other countries shows that China has come to the centre stage of addressing global issues.
在G20伦敦金融峰会上,中国与美国、英国和其他国家的密切合作显示出,中国已经进入处理全球事务的中心舞台。
We hope that the US will fully recognize the significance and reciprocity of China-US economic cooperation and trade and stop making excuses for setting obstacles to it.
我们希望美方人士能够充分认识中美经贸合作的重要性和互利性,不要找借口给两国经贸合作造成障碍。
Zhu introduced the economic dialogue under the framework of the second round of China-US Strategic and economic dialogue.
朱光耀介绍了第二轮中美战略与经济对话框架下经济对话有关情况。
Time is very tight. I am going to introduce the strategic part of the second round of China-US Strategic and Economic Dialogue (SED) to you.
时间非常紧张,我想把第二轮中美战略与经济对话战略对话部分主要情况给大家做一个介绍。
The China-US Strategic and Economic Dialogue is an important platform on which the two sides exchange opinions on major issues and promote cooperation in major fields.
中美战略与经济对话是中美双方就重大问题交换意见、推动双方在重大领域合作的一个重要平台。
Cui said that regional cooperation is the important foundation and driving force of China-US relations.
崔表示,中美地方合作是两国关系的重要基础和推动力量。
With the joint efforts of both sides, China-US relations have maintained a pleasingly growing momentum in general.
在双方的努力下,近年来中美两军关系总体上保持着良好的发展势头。
So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer.
所以,要问我如何评价当前中美经贸关系,首先,我想说中美经济间的相互关联,相互融合,相互依存日益紧密,两者是密切的伙伴。
These are all good examples of the China-US friendly exchanges.
这些都是中美开展友好往来的例证。
First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.
首先,中美合作的历史趋势不可逆转。
Q: Would you please brief us on the upcoming China-US Strategic and Economic Dialogues?
问:你能否介绍一下即将举行的中美第三次战略与经济对话的细节?
We attach great importance to China-US economic and trade relations significant to both countries and the world at large.
中美经贸关系不仅对两国也对世界非常重要,我们对此高度重视。
Q: Foreign Minister Yang, I know that you have attended the opening ceremony, plenary session and especially the strategic dialogue of the second China-US strategic and Economic dialogue.
问:杨部长,我知道您参加了第二轮中美战略与经济对话开幕式、全体会,并着重参加了战略对话。
The China–US team say that invasive animal species increased from 1990 to 2003 by more than 30 per cent to 76 species, and invasive plant species tripled between 1995 and 2003.
来自中国和美国的研究小组指出,中国外来动物入侵物种的数量从1990年到2003年增加了30%,达到76种,而植物入侵物种在1995年至2003年翻了三倍。
Both agreed to establish the mechanisms of the China-US Strategic Security Dialogue and the consultation on the Asia-Pacific.
双方同意建立中美战略安全对话机制及中美亚太事务磋商机制。
They decided to establish the China-US strategic security dialogue under the framework of the strategic dialogue and held the first strategic security dialogue.
双方同意在战略对话框架下建立中美战略安全对话机制并举行了首次对话。
With concerted efforts, the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&EDs) has produced fruitful results.
在双方共同努力下,第三轮中美战略与经济对话取得丰硕成果。
I want to stress in principle that China-US trade and economic cooperation is mutually beneficial.
我想原则强调,中美之间的经贸合作是互利双赢的。
I can tell you that China's Consulate-General in Chicago has already sent officials to visit Yu Xiangdong according to relevant provisions of the China-US Consular Treaty.
我可以告诉你,中国驻芝加哥总领馆根据《中美领事条约》的相关规定已派员对郁向东进行了探视。
As agreed upon bilateral consultation, the Second China-US Strategic and Economic Dialogue will be held in Beijing from May 24 to 25.
中美双方商定,第二轮中美战略与经济对话将于5月24日至25日在北京举行。
We will release relevant information about the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues in due course.
关于第三轮中美战略与经济对话的消息,我们将适时发布。
In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!
预祝第三次中美战略经济对话取得成功!
I am delighted to welcome you to the Grand Epoch City, a garden city of classical Chinese architecture to attend the Third China-US Strategic Economic Dialogue.
我非常高兴在庄重典雅、具有中国古典建筑艺术风格的“中信国安第一城”欢迎鲍尔森财长和各位美国同事,并在此举行第三次中美战略经济对话。
Fourth, face conflicts and differences objectively and calmly in the process of cooperation and prevent negative impact of temporary difficulties on the overall situation of China-US cooperation.
第四,要在合作当中客观、冷静地面对矛盾和分歧,不因一时的困难影响中美合作的大局。
Under the consultation between China and the United States, the first China-US Strategic and Economic Dialogue will be held from July 27 to 28 in Washington.
经中美双方商定,首轮中美战略与经济对话将于7月27日至28日在美国华盛顿举行。
应用推荐