演出节目不精彩,请您原谅。
你说得再干脆一点,别这么絮絮叨叨的。
但是没有使用的机会,几乎忘记了。
请一定要把身体挺直。
私の給料から差し引くって?そんなことがどうして許されるのか?
从我的工资中扣除?那种事怎么能允许呢?
为什么要问我这个问题?
他爱吵架,经常和人争得利害。
不但个儿正,腰也挺着。
做什么工作都一样有意义。
老妇人没完没了的抱怨,使他十分厌烦。
选了当然好,没选也不是。
无论怎么说,他就是不听。
你这个人把事情搞得那么复杂。
我觉得对任何事情都不能偷工减料。
ほんの心ばかりの品物ですが,どうか記念としてお納めください。
虽然只是一点儿小意思,请作为纪念收下吧。
他越醉眼睛越睁不开
梅雨期闷热得真讨厌。
不管怎样艰苦,决心(坚决)要活下去。
彼は友だちが亡くなったという知らせを受けてひどく悲しんでいた
他接到朋友逝世的通知,异常悲痛
どうしてこんなにやせたかというと,忙しくて食事をするひまもなかったからです
为什么这么消瘦呢,因为工作太忙连吃饭的时间也没有
不论会有什么后果我都要去。
不管发生什么事情都处之坦然
どうしてぼくのいうことがわかってくれないんだ。もう十年もつきあっているというのに
为什幺不懂我说的?我都跟你交往十年了。
難しいことは話せませんが,ふだんの会話くらいならどうやら通じます
复杂的话还表达不出来,要是一般的会话还好歹能懂
どんどん工事を進めないと、雪が降って、仕事ができなくなってしまう。
工程如果不加紧进行(加快速度)的话,一下雪就干不了了。
徹夜(よどおし)三人で一斗五升飲んだという翌朝でも、物言いが些(ち)と―・く聞える許(ばか)りで。
三个人一晚上喝了一斗五升,即使第二天早上说话听起来还有些大舌头。
徹夜(よどおし)三人で一斗五升飲んだという翌朝でも、物言いが些(ち)と―・く聞える許(ばか)りで。
三个人一晚上喝了一斗五升,即使第二天早上说话听起来还有些大舌头。
应用推荐