都怪你头晕。
这台机器是拼凑零件的,不好用。
为了通知我的工作调动而写了这封邮件。
私はどのようにあなたに埋め合わせをしたらいいのかわからない。
我不知道该怎么补偿你。
这件事怪不着他。
为了他工作比较好。
这件事不能怪我。
为了询问关于博物馆的游览。
ゴルフをしたせいで、腰が痛くなったため、重いものはもてない。
因为打了高尔夫,腰疼,所以不能用重物。
このエプロンにはものを入れるためのポケットがついていません。
这个围裙没有装东西的口袋。
这都是我的错,不要怪他。
他糟蹋了一个无辜的农民。
他那么小,你把他欺负哭了。
您是第一次咨询本公司吗?
我不认为欺负弱者是好事。
由于主要演员没有来,晚会黯然失色。
我有过不承认自己不会英语而置之不理的事情。
如果因为我而给你添麻烦了的话,对不起。
这些碟子和碗不是一套,是拼凑的。
无论有什么理由都不允许延长支付期限。
この紺の上着は色があせて白っぽいから,染めなければならない。
这件藏青色上衣颜色偏白,要染。
私の家に来て寝泊まりしなさいよ,ひもじいめに遭わせないから。
到我家来住吧,免得挨饿。
全城因为这个消息轰动起来了
报名者多时通过抽签决定。
薬剤師は、処方せん中に疑わしい点があるときは、その処方せんを交付した医師、歯科医師又は獣医師に問い合わせて、その疑わしい点を確かめた後でなければ、これによって調剤してはならない
药剂师,有温补中可疑时,其温补交付了医生,牙科医生或兽医咨询,其可疑的确认后,应根据这调制不应该
無駄な言動で、相手の怒りを買うことほど馬鹿らしいことはありません、そうならないための処世術を身につけましょう。
为了避免做出用无聊的话语惹怒别人这种蠢事,掌握一些处世之道吧。
分辨事物的轻重是很重要的。=けいちょう(軽重)
残雪が消えたばかりの草むらから、いっせいに若い芽が伸び始める衣笠草。
残雪刚刚消失的草丛中,一丛刚刚冒出嫩芽的重楼悄然生长。
せっかくいいことを思い立ったのなら、善は急げで早速始めたほうがいい。
好事宜早不宜迟,难得想出个好主意,还是赶快动手吧。
せっかくいいことを思い立ったのなら、善は急げで早速始めたほうがいい。
好事宜早不宜迟,难得想出个好主意,还是赶快动手吧。
应用推荐