Comment comprendre la locution?
如何了解这个惯用语?
dicton, expression, locution, proverbe —
箴言,谚语,谚语
enregistre une locution dans un dictionnaire.
他把一个短语收录到词典里。
Cette locution a signifié aussi partir sans payer.
这个短语曾意思指还没付钱就离开。
expression toute faite, idiome, idiotisme, locution idiomatique
固定词组,固定词组,成语,成语—
Utilisée dès la seconde moitié du XVIème siècle, cette locution est empruntée au domaine de la couture.
从16世纪下半叶开始使用,这个习语是从缝纫行业借来的。
mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication précaire et la locution reste obscure.
但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。
Locution familière: "Vendre sa salade": chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue.
通俗俗语:“卖色拉”:力图说服,递交一个方案,使采纳意见。
Le plus souvent, son emploi n'est pas libre: il est commandé par le verbe de la principale ou la locution qui introduit la subordonnée.
通常它的使用有一定的限定:它被主句中动词或引出从句的短语所控制。
Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur.
应该写成“autempspourmoi”。“Autempspourmoi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。
(milieu XVIIIe siècle) Cette locution ne se comprend globalement que par l'emploi, habituel, de noir traditionnellement associé à la mélancolie, à la tristesse;
(在18中世纪)这个短语只因它的使用、习惯而被大家理解,黑色传统意义上和忧郁、伤心联系在一起;
Locution familière: "Vendre sa salade": chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue. Souvent utilisée au pluriel pour histoires, mensonges. Pas de salades!
通俗俗语:“卖色拉”:力图说服,递交一个方案,使采纳意见。故事、谎言,一般都用复数。没说谎哦!
Locution familière: "Vendre sa salade": chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue. Souvent utilisée au pluriel pour histoires, mensonges. Pas de salades!
通俗俗语:“卖色拉”:力图说服,递交一个方案,使采纳意见。故事、谎言,一般都用复数。没说谎哦!
应用推荐